Hur man förstår ”japansk meningsstruktur”

apr 8, 2021
admin

Den japanska meningsstrukturen kan vara förvirrande eftersom man på japanska kan arrangera bitar av information i olika ordningsföljder i en mening så länge som vissa ord förblir kopplade till partiklar. På japanska står subjektet alltid antingen i början av meningen eller så är det redan känt och utelämnas ur meningen. När subjektet deklareras i början av meningen följs det av antingen は eller が eller も beroende på om man talar om något (は) eller svarar på en fråga om vem/vilket, eller specificerar vem/vilket som gjorde/hade/har/hade/var/kom/såg/etc (が) eller om subjektet också gjorde/hade/var/var/var/såg/kom/etc (も).

Om du inte kan Hiragana eller Katakana eller Kanji lär dig det här GRATIS.

Japans hemligheter – 101

Skriv upp dig i dag till vårt nyhetsbrev för att få reda på kommande möjligheter om hur man lever, arbeta, besöka eller gå i skolan i Japan som du inte hittar någon annanstans!

Ta meningen: Det kan också sägas 日本にきました med わたしは (subjektet) utelämnat eftersom det faktum att du är subjektet framgår om du säger det. Men om du vill specificera vem som kom till Japan skulle du säga vem som kom med partikeln が för att betona att det var de som kom. Meningens poäng är alltid i slutet, oavsett om det är verbet (det som görs) eller ett adjektiv (som beskriver subjektet) eller ett substantiv (som anger vad något är).

Om du nu vill lägga till ytterligare information till den här meningen (någon av de 5W:s på engelska), som vem du kom med, eller hur du kom, eller när du kom, eller varför du kom, så kan du inkludera dessa bitar av information var som helst i meningen, så länge varje bit förblir kopplad till rätt partikel. Till exempel, bitar av information som {「ひとりで」 eller 「ともだちと」 eller「 かぞくと」} eller「(ett visst datum) に」「「(transportmetod) で」「(förklaring till varför) から」kan alla ordnas i vilken ordning som helst så länge ämnet stannar i början och poängen i slutet.

わたし följs av antingen は(om du talar om dig själv), eller が(om du är den person som gjorde/hade/har/var/var/var/var/etc.), eller も(om du också gjorde/har/var/var/såg/kom/etc.), eller と(om du talar om någon annan men du också var med), eller に(om du är mottagaren av verbet {något gavs TILL dig eller sades TILL dig} beroende på meningen. Det substantiv som påverkas av verbet är alltid kopplat till den partikel som hör till verbet. Jag har skrivit ett inlägg om verb med ett avsnitt om partiklar som används med specifika verb förutom den vanliga verbpartikeln を. Så i den här meningen måste 日本 och に förbli sammankopplade, och meningen kommer alltid att sluta med verbet (i det här fallet, adjektiv i andra).

Om du inte kan Hiragana eller Katakana eller Kanji lär dig det här GRATIS.

Bättre sätt att lära sig japanska flytande

Englisk meningsstruktur och japansk meningsstruktur

För att göra jämförelser på japanska

De viktigaste orden som används för att göra jämförelser på japanska är: より och のほが. För att förstå det bäst, tänk på definitionen av より som betyder ”jämfört med” och のほが som betyder ”mer (eller på engelska ”er” than)”. Det som är kopplat till より är föremålet för jämförelsen, och det som är kopplat till のほが är det som är mer (vilket adjektiv som helst) än.

Satsen アメリカのほがおおきいです。Menar att Amerika är större. Större än vad vet vi inte nödvändigtvis, men om du skulle inkludera 日本より antingen före eller efter アメリカのほが skulle vi veta att vi jämför Amerika med Japan eftersom 日本より betyder ”jämfört med Japan”. Så 日本よりアメリカのほがおおきいです。eller アメリカのほが日本よりおおきいです。är två olika sätt att säga att jämfört med Japan är Amerika större (eller Amerika är större än Japan).

Ett annat exempel på en jämförelsesats som använder より men inte のほが är när man tar ett påstående och lägger till det faktum att jämfört med något annat kvarstår detta påstående. Till exempel アメリカはおおきいです。Amerika är stort. Detta allmänna påstående är sant, och om vi lägger till jämförelsen med till exempel Japan skulle faktumet förbli sant, så vi kan lägga till 日本より före eller efter アメリカは. Men om man sätter 日本より först blir det då subjektet och därför skulle アメリリカは ändras till アメリカが eftersom det nu betonas att i jämförelse med Japan är Amerika det som är stort, eller med andra ord besvaras frågan om vad som är stort jämfört med Japan. Så 日本よりアメリカがおおきいです。eller アメリカは日本よりおおきいです。

-Nihon Scope

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.