Hoe “Japanse zinsbouw” te begrijpen”

apr 8, 2021
admin

Japanse zinsbouw kan verwarrend zijn omdat je in het Japans stukjes informatie in verschillende volgordes binnen een zin kunt rangschikken, zolang bepaalde woorden maar aan deeltjes verbonden blijven. In het Japans staat het onderwerp altijd of aan het begin van de zin of het is al bekend en wordt uit de zin weggelaten. Wanneer het onderwerp aan het begin van de zin wordt aangegeven, wordt het gevolgd door は of が of も, afhankelijk van of men het over iets heeft (は) of een vraag beantwoordt van wie/wat, of specificeert wie/wat heeft/had/geweest/gezien/etc (が) of als het onderwerp ook heeft/had/geweest/gezien/etc (も).

Als u Hiragana of Katakana of Kanji niet kent, leer het dan hier GRATIS.

De Geheimen van Japan – 101

Schrijf u vandaag nog in voor onze nieuwsbrief om meer te weten te komen over de komende mogelijkheden om te leven, werken, bezoeken of naar school gaan in Japan die je nergens anders zult vinden!

Neem de zin: Ik kwam naar Japan, wat in het Japans わたしは日本にきました is. Die kan ook worden gezegd als 日本にきました met わたしは (het onderwerp) weggelaten, want als u het zegt, wordt het feit dat u het onderwerp bent, afgeleid. Maar als je wilt specificeren wie naar Japan kwam, zou je zeggen wie er kwam met het partikel が om te benadrukken dat zij het waren die kwamen. Het punt van de zin staat altijd aan het eind, of het nu het werkwoord is (wat er wordt gedaan) of een bijvoeglijk naamwoord (dat het onderwerp beschrijft) of een zelfstandig naamwoord (dat aangeeft wat iets is).

Nu, als je wat extra informatie aan deze zin zou willen toevoegen (een van de 5W’s in het Engels), zoals met wie je kwam of hoe je kwam, of wanneer je kwam, of waarom je kwam, dan kun je die stukjes informatie overal in de zin opnemen, zolang elk stukje maar verbonden blijft met het juiste partikel. Bijvoorbeeld, stukjes informatie zoals {「ひとりで」 of 「ともだちと」 of「 かぞくと」} of「(een specifieke datum) に」「(wijze van vervoer) で」「(verklaring van het waarom) から」kan in elke volgorde worden gerangschikt, zolang het onderwerp maar aan het begin en het punt aan het eind blijft.

わたし wordt gevolgd door は(als je het over jezelf hebt), of が(als je de persoon bent die deed/had/was/went/etc.), of も(als je ook deed/had/ging/zag/kwam/etc.), of と(als je het over iemand anders hebt maar jij er ook bij hoorde), of に(als je de ontvanger bent van het werkwoord {iets werd je gegeven of er werd iets tegen je gezegd}, afhankelijk van de zin. Het zelfstandig naamwoord dat beïnvloed wordt door het werkwoord is altijd verbonden met het partikel dat bij het werkwoord hoort. Ik heb een post geschreven over werkwoorden met een sectie over partikels die gebruikt worden met specifieke werkwoorden anders dan het gebruikelijke werkwoord partikel を. Dus in deze zin moeten 日本 en に verbonden blijven, en de zin zal altijd eindigen met het werkwoord (in dit geval, bijvoeglijk naamwoord in andere).

Als u geen Hiragana of Katakana of Kanji kent, leer het dan hier GRATIS.

Betere manieren om vloeiend Japans te leren

Engelse zinsstructuur en Japanse zinsstructuur

Vergelijkingen maken in het Japans

De belangrijkste woorden die in het Japans worden gebruikt om vergelijkingen te maken zijn: より en のほが. Om het zo goed mogelijk te begrijpen, denk aan de definitie van より als “vergeleken met” en のほが als “meer (of in het Engels “er” dan)”. Wat verbonden is met より is het onderwerp van vergelijking, en wat verbonden is met のほが is wat meer (welk bijvoeglijk naamwoord dan ook) is dan.

De zin アメリカのほがおおきいです。 Betekent dat Amerika groter is. Groter dan wat, weten we niet noodzakelijkerwijs, maar als je 日本より ofwel voor of na アメリカのほが zou opnemen, zouden we weten dat we Amerika vergelijken met Japan omdat 日本より “vergeleken met Japan” betekent. Dus, 日本よりアメリカのほがおおきいです。Of アメリカのほが日本よりおおきいです。 zijn twee verschillende manieren om te zeggen dat vergeleken met Japan, Amerika groter is (of Amerika is groter dan Japan).

Een ander voorbeeld van een vergelijkende zin waarbij より wordt gebruikt, maar niet のほが, is wanneer je een uitspraak neemt en daaraan toevoegt dat vergeleken met iets anders, die uitspraak overeind blijft. Bijvoorbeeld, アメリカはおおきいです。 Amerika is groot. Deze algemene uitspraak is waar, en als we de vergelijking van bijvoorbeeld Japan toevoegen, zou het feit waar blijven, dus we kunnen 日本より toevoegen voor of na アメリカは. Maar als je 日本より vooraan zet, wordt het het onderwerp en daarom zou アメリカは veranderen in アメリカが omdat nu wordt benadrukt dat vergeleken met Japan, Amerika datgene is wat groot is, of met andere woorden, het beantwoordt de vraag wat groot is vergeleken met Japan. Dus, 日本よりアメリカがおおきいです。Of アメリカは日本よりおおきいです。

-Nihon Scope

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.