Jak porozumět „struktuře japonské věty“
Japonská struktura věty může být matoucí, protože v japonštině můžete uspořádat kousky informací v různém pořadí ve větě, pokud určitá slova zůstávají spojena s částicemi. V japonštině je podmět vždy buď na začátku věty, nebo je již znám a je z věty vynechán. Pokud je podmět deklarován na začátku věty, následuje za ním buď は, nebo が, nebo も podle toho, zda se mluví o něčem (は), nebo se odpovídá na otázku kdo/co, nebo se upřesňuje, kdo/co udělal/měl/byl/viděl/viděl/atd (が), nebo zda podmět také udělal/měl/byl/viděl/viděl/viděl/atd (も).
Pokud neznáte hiraganu nebo katakanu nebo kandži, naučte se je zde ZDARMA.
Tajemství Japonska – 101
Přihlaste se dnes k odběru našeho newsletteru a dozvíte se o nadcházejících příležitostech, jak žít, pracovat, navštívit nebo studovat v Japonsku, které nikde jinde nenajdete!
Přijměte větu: Přijel jsem do Japonska, což v japonštině Is わたしは日本にきました。Which lze říci také jako 日本にきました s vynecháním わたしは (subjektu), protože pokud ji říkáte vy, vyvozuje se z toho, že jste subjekt. Pokud však chcete upřesnit, kdo do Japonska přijel, řeknete kdokoli přijel s částicí が, abyste zdůraznili, že to byli oni, kdo přijel. Pointa věty je vždy na konci, ať už je to sloveso (co se dělá), nebo přídavné jméno (popisující podmět), nebo podstatné jméno (uvádějící, co něco je).
Nyní, kdybyste chtěli do této věty (kterékoli z 5W v angličtině) přidat nějakou další informaci, například s kým jste přijeli nebo jak jste přijeli, nebo kdy jste přijeli, nebo proč jste přijeli, můžete tyto kousky informací zahrnout kamkoli do věty, pokud každá část zůstane spojena se správnou částicí. Například, kousky informací jako {「ひとりで」 nebo 「ともだちと」 nebo「 かぞくと」} nebo「(konkrétní datum) に」「(způsob dopravy) で」「(vysvětlení proč) から」vše může být uspořádáno v libovolném pořadí, pokud předmět zůstane na začátku a bod na konci.
わたし následuje buď は(pokud mluvíte o sobě), nebo が(pokud jste osoba, která dělala/měla/byla/byla/byla/atd.), nebo も(pokud jste také dělali/měli/byli/viděli/viděli/atd.).), nebo と(pokud mluvíte o někom jiném, ale byl jste také zahrnut), nebo に(pokud jste příjemcem slovesa {něco vám bylo dáno nebo vám bylo řečeno} v závislosti na větě. Podstatné jméno, kterého se sloveso týká, se vždy spojuje s částicí, která jde se slovesem. Napsal jsem příspěvek o slovesech s oddílem o částicích používaných s konkrétními slovesy jinými než obvyklou slovesnou částicí を. V této větě tedy 日本 a に musí zůstat spojeny a věta bude vždy končit slovesem (v tomto případě přídavnými jmény v ostatních).
Pokud neznáte Hiraganu nebo Katakanu nebo Kandži, naučte se to zde ZDARMA.
Přirovnání v japonštině
Hlavní slova, která se používají pro přirovnání v japonštině, jsou: より a のほが. Pro nejlepší pochopení si představte definici より ve významu „ve srovnání s“ a のほが ve významu „více (nebo v angličtině „er“ than)“. Cokoli je spojeno s より, je předmětem srovnání, a cokoli je spojeno s のほが, je to, co je více (jakékoliv přídavné jméno) než.
Veta アメリカのほがおおきいです。Means, že Amerika je větší. Větší než co, to nutně nevíme, ale kdybychom zařadili 日本より buď před, nebo za アメリカのほが, věděli bychom, že srovnáváme Ameriku s Japonskem, protože 日本より znamená „ve srovnání s Japonskem“. Takže 日本よりアメリカのほがおおきいです。Or アメリカのほが日本よりおおきいです。Are dva různé způsoby, jak říci, že ve srovnání s Japonskem je Amerika větší (nebo Amerika je větší než Japonsko).
Dalším příkladem srovnávací věty, ve které se používá より, ale ne のほが, je situace, kdy se vezme nějaké tvrzení a přidá se k němu, že ve srovnání s něčím jiným toto tvrzení zůstává. Například: アメリカはおおきいです。America je velký. Tento obecný výrok je pravdivý, a kdybychom přidali srovnání například s Japonskem, fakt by zůstal pravdivý, takže můžeme přidat 日本より před nebo za アメリカは. Pokud byste ale dali 日本より na první místo, stalo by se pak podmětem, a proto by se アメリカは změnilo na アメリカが, protože se nyní zdůrazňuje, že ve srovnání s Japonskem je Amerika to, co je velké, nebo jinými slovy odpovídá na otázku, co je ve srovnání s Japonskem velké. Takže 日本よりアメリカがおおきいです。Or アメリカは日本よりおおきいです。
-Nihon Scope
.