Hur man refererar till sin make/maka på japanska

jun 15, 2021
admin

Vad du kallar din make/maka privat är din ensak, men hur du refererar till honom/henne offentligt kan vara en mer komplicerad fråga, särskilt när du talar japanska. På engelska kan man lättvindigt referera till sin fru som missus, the old lady, the ball n’ chain, my better half eller wifey, men alla dessa är eufemismer. I vanlig talspråk håller engelskan det enkelt med endast två ord: wife och husband. För folk som bor i Japan är detta verkligen inte fallet. Precis som de otaliga valmöjligheterna för pronomenet ”jag” (watashi, boku, ore etc.) finns det många olika sätt på vilka man kan referera till sin make/maka på japanska. Att välja vilket ord som är lämpligast för varje situation kan kännas som att navigera i ett minfält. Förhoppningsvis kan den här lilla guiden hjälpa dig nästa gång du befinner dig i den besvärliga situationen att referera till din make/maka i tredje person.

Att referera till sin fru
Uppgifter
Enligt en undersökning från 2013 bland japanska gifta kvinnor var de vanligaste orden för att referera till sin fru yome(嫁), okusan(奥さん) och tsuma(妻). I efterhand följde ord som kanai(家内) och aikata(相方). Inte med i omröstningen var det ord som min svärfar ofta använder, nyoubou(女房) som kanske är lite ålderdomligt. Om man bara tittar på ordkonstruktionen verkar vissa av dessa ord mycket bättre än andra. Termen kanai kan till exempel bokstavligen översättas till ”inne i huset”. Men okusan betyder också ”inne” med hedersordet ”san” tillagt för säkerhets skull. Av den här listan är aikata, som betyder ”följeslagare”, helt klart vinnaren, men låt oss titta närmare på reglerna för hur de ska användas.

Cathy JK borta på bloggen by S har sammanställt en fin guide för när man ska använda vilket ord. Orden tsuma betyder helt enkelt en gift kvinna, och av denna anledning är det det juridiska ordet som förekommer på dokument som till exempel en äktenskapsregistrering. Motsatsen till detta ord skulle vara otto (夫) (inte som i ”Von Bismarck” utan uttalas oh-toe”). Ordet yome 嫁 betyder egentligen svärdotter och är endast avsett att användas av makens föräldrar. På grund av att en bröllopsceremoni traditionellt setts, inte som en förening av två älskande, utan som en ceremoni för familjen att ta emot bruden som en ny medlem, är det japanska ordet för ”brud” detsamma som ”svärdotter”, vilket kan förklara förväxlingen. Det är trots allt inte så konstigt att män hänvisar till sin fru som sin brud på engelska. Ett bra sätt att visa det absurda i denna benämning är att föreställa sig motsatsen, det vill säga en kvinna som hänvisar till sin man som muko (婿) – svärson – något man aldrig hör. Ordet okusan som nämndes tidigare, eller det mer formella okusama är egentligen tänkt att användas när man hänvisar till en annan persons hustru, därav tillägget av hedersbeteckningen ”san”. Det bör noteras att både kanai och okusan verkar förstärka gammaldags könsroller där kvinnans roll är att vara i hemmet och mannens roll att arbeta utanför hemmet. I ett modernt samhälle där hushåll med dubbla inkomster är fler än hushåll med en enda inkomst kan dessa ord verka föråldrade, om inte rent av stötande.

För att göra det mer kortfattat:
Okusan – bör användas för att hänvisa till lyssnarens hustru, som i ”Är din fru fortfarande i kontakt med leveransmannen?”
Yome – bör användas av svärföräldrarna för att referera till deras svärdotter, såvida ni inte är en familj av rednecks och er fru råkar vara er svärdotter också.”
Tsuma – bör användas när man talar om sin egen fru, eftersom det inte har några sexistiska konnotationer. Könsnormativ kanske, men inte sexistisk.

Omtala sin make
Print
Tyvärr är de olika titlarna för sin make inte alls lika klara och tydliga som de för att tala om sin fru. Det finns en hel del överlappningar, och om jag ska vara ärlig är ingen av dem särskilt tilltalande. De vanligaste orden som används för att referera till en make är otto(夫), shujin(主人) och danna(旦那). Låt oss återigen titta på kanji-konstruktionen. Ordet otto betyder som tidigare nämnts helt enkelt make och används främst för juridiska dokument. Ordet shujin betyder bokstavligen ”ägare” eller ”herre”. Det är samma tecken som används för herre till en hund, eller en hyresvärd. Ordet ska vara en hänvisning till mannens roll som ”försörjare”, men även det är besvärligt för många människor på 2000-talet. Det innebär att mannen är husets herre och ägare, vilket helt enkelt inte är fallet i många moderna hushåll. Eftersom detta ord innefattar underförstådd ödmjukhet som den person som tjänar mannen, är det inte lämpligt att använda det när man hänvisar till en annan persons make. Ordet danna är inte mycket bättre. Detta ord är en överföring från antiken då det användes för att referera till högt uppsatta, värdiga gäster och kunder. Det användes särskilt av geisha för att referera till manliga beskyddare. Denna titel är ännu mer upphöjd än shujin, eller mästare. Detta ord motsvarar okusan så det är ett lämpligt ord att använda för att referera till en annan persons make/maka.

Snabb sammanfattning:
Shujin – Socialt lämpligt för att referera till din egen make, men kom ihåg att det betyder mästare, vilket är okej om du gillar att vara sub och låta honom vara dom. Om det här ordet får dig att känna dig obekväm är du inte ensam. Många japanska ungdomar har uttryckt liknande känslor.
Danna-san/danna-sama – Detta ord är lämpligast för att referera till en annan persons make. Till exempel: ”Din man är inte alls lika ful som dina barn.”
otto (nej, inte busschauffören från Simpsons)- är det bästa sättet att referera till din egen man (även om det förmodligen är det minst vanliga av de tre).

Förhoppningsvis kommer detta att göra saker och ting lite smidigare för dig i japansk social interaktion. Om inte kan du göra som många unga människor i Japan gör på senare tid och undvika att gifta dig helt och hållet.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.