Cum să te referi la soțul/soția ta în japoneză
Cum îți numești soțul/soția în privat este treaba ta, dar cum te referi la el/ea în public poate fi o problemă mai complicată, mai ales atunci când vorbești în japoneză. În limba engleză, cineva se poate referi ocazional la soția sa ca missus, the old lady, the ball n’ chain, my better half, sau wifey, dar toate acestea sunt eufemisme. În discursul simplu, limba engleză păstrează simplitatea cu doar două cuvinte: wife (soție) și husband (soț). Pentru cei care trăiesc în Japonia, cu siguranță nu este cazul. La fel ca nenumăratele opțiuni pentru pronumele „eu” (watashi, boku, ore etc.), există numeroase moduri în care cineva se poate referi la soțul/soția sa în japoneză. Alegerea cuvântului cel mai potrivit pentru fiecare situație în parte poate părea ca și cum ai naviga pe un câmp minat. Sperăm că acest mic ghid vă va ajuta data viitoare când vă veți afla în situația ciudată de a vă referi la soțul/soția dumneavoastră la persoana a treia.
Referirea la propria soție
Potrivit unui sondaj realizat în 2013 în rândul femeilor japoneze căsătorite, cele mai frecvente cuvinte folosite pentru a se referi la propria soție au fost yome(嫁), okusan(奥さん) și tsuma(妻). În urma lor se aflau cuvinte precum kanai(家内), și aikata(相方). Nu a fost inclus în sondaj cuvântul pe care socrul meu îl folosește adesea, nyoubou(女房)care poate fi un fel de arhaic. Privind pur și simplu la construcția cuvintelor, unele dintre aceste cuvinte par mult mai bune decât altele. De exemplu, termenul kanai se traduce literal prin „în interiorul casei”. Dar okusan înseamnă, de asemenea, „înăuntru”, cu onorificul „san” adăugat pentru o măsură bună. Din această listă, aikata, care înseamnă „tovarăș” este în mod clar câștigătorul, dar haideți să ne uităm mai îndeaproape la regulile de utilizare a acestora.
Cathy JK de pe blogul by S a compilat un ghid frumos pentru când să folosim fiecare cuvânt. Cuvintele tsuma înseamnă pur și simplu o femeie căsătorită și, din acest motiv, este cuvântul legal care apare pe documente precum înregistrarea unei căsătorii. Opusul acestui cuvânt ar fi otto (夫) (nu ca în „Von Bismarck”, ci pronunțat oh-toe”). Cuvântul yome (yome 嫁) înseamnă de fapt nora și este destinat a fi folosit doar de părinții soțului. Datorită modului în care o ceremonie de căsătorie era văzută în mod tradițional, nu ca o uniune a doi îndrăgostiți, ci ca o ceremonie pentru ca familia să primească mireasa ca pe un nou membru, cuvântul japonez pentru „mireasă” este același cu „noră”, ceea ce poate explica confuzia. La urma urmei, nu este atât de ciudat ca bărbații să se refere la soția lor ca fiind mireasa lor în limba engleză. O modalitate bună de a arăta absurditatea acestei apelative este să ne imaginăm opusul, adică o femeie care se referă la soțul ei ca muko (婿) – ginere – lucru pe care nu-l auziți niciodată. Cuvântul okusan, menționat mai devreme, sau cel mai formal okusama ar trebui de fapt să fie folosit cu referire la soția altei persoane, de unde și adăugarea calificativului onorific „san”. Trebuie remarcat faptul că atât kanai, cât și okusan par să întărească rolurile de gen de modă veche, în care rolul femeii este în casă, iar cel al bărbatului este de a lucra în afara casei. În societatea modernă în care gospodăriile cu două venituri sunt mai numeroase decât cele cu un singur venit, aceste cuvinte ar putea părea învechite, dacă nu chiar pur și simplu jignitoare.
Pentru a fi mai concis:
Okusan – ar trebui să fie folosit pentru a se referi la soția ascultătorului, ca în „Soția ta încă se culcă cu bărbatul de la livrări?”
Yome – ar trebui să fie folosit de socrii pentru a se referi la nora lor, cu excepția cazului în care sunteți o familie de țărănoi și se întâmplă ca soția dvs. să fie și nora dvs. de asemenea.
Tsuma – este calea de urmat atunci când se vorbește despre propria soție, deoarece nu are conotații sexiste. Poate normativ de gen, dar nu sexist.
Să te referi la propriul soț
Din păcate, diferitele titluri pentru propriul soț nu sunt nici pe departe la fel de tranșante ca cele pentru a te referi la o soție. Există destul de multe suprapuneri și, ca să fiu sincer, niciunul dintre ele nu este deosebit de atrăgător. Cele mai frecvente cuvinte folosite pentru a se referi la un soț sunt otto(夫), shujin(主人) și danna(旦那). Din nou, să ne uităm la construcția kanji. Cuvântul otto, așa cum am menționat mai devreme, înseamnă pur și simplu soț și este folosit mai ales pentru documente juridice. Cuvântul shujin înseamnă literalmente „proprietar” sau „stăpân”. Este același caracter folosit pentru stăpânul unui câine, sau pentru un proprietar. Cuvântul ar trebui să fie o referire la rolul bărbatului de „furnizor”, dar chiar și acest lucru este deranjant pentru mulți oameni în secolul XXI. Acesta implică faptul că bărbatul este stăpânul și proprietarul casei, ceea ce pur și simplu nu este cazul în multe gospodării moderne. Deoarece acest cuvânt include implicit umilința ca persoană care îl slujește pe soț, nu este potrivit să fie folosit cu referire la soțul altei persoane. Cuvântul danna nu este cu mult mai bun. Acest cuvânt este o moștenire din antichitate, când era folosit pentru a se referi la oaspeți și clienți de rang înalt, demni. Era folosit în special de gheișe pentru a se referi la patronii de sex masculin. Acest titlu este chiar mai elevat decât shujin, sau maestru. Acest cuvânt corespunde cu okusan, așa că este un cuvânt adecvat pentru a te referi la soțul/soția altei persoane.
Recapitulare rapidă:
Shujin – Social adecvat pentru a te referi la propriul tău soț, dar nu uita că înseamnă maestru, ceea ce este bine dacă îți place să fii sub și să-l lași pe el să fie dom. Dacă acest cuvânt vă face să vă simțiți inconfortabil, nu sunteți singuri. Mulți tineri japonezi și-au exprimat sentimente similare.
Danna-san/danna-sama – Acest cuvânt este cel mai potrivit pentru a te referi la soțul altei persoane. De exemplu, „Soțul tău nu este nici pe departe la fel de urât ca și copiii tăi.”
otto (nu, nu șoferul de autobuz din Simpsons) – este cel mai bun mod de a vă referi la propriul soț (deși este probabil cel mai puțin comun dintre cele trei).
Sperăm că acest lucru va face lucrurile un pic mai ușoare pentru dumneavoastră în interacțiunea socială japoneză. Dacă nu, ați putea face așa cum fac mulți tineri din Japonia în ultima vreme, și să evitați să vă căsătoriți cu totul.