Translação de Áudio em Chinês

Dez 19, 2021
admin
4 de maio de 2016 | Traduções Alpha Omega

Por Sarah-Claire Jordan

Translação de Áudio em Chinês China e outras áreas de língua chinesa, como Hong Kong, Taiwan e Cingapura, são enormes centros para negócios internacionais e investimentos em geral. O mercado de língua chinesa no mundo é uma fonte inexplorada de uma enorme quantidade de negócios para muitas empresas, e elas querem ver o que devem fazer para alcançar e se conectar com potenciais novos clientes e mercados. Isto fica um pouco mais complicado quando o idioma alvo é o chinês, seja mandarim ou cantonês, e ainda mais quando o conteúdo que precisa ser traduzido está na forma de áudio.

Com os principais mercados chineses, muito provavelmente você terá que descobrir se mandarim ou cantonês é o dialeto certo para usar como idioma alvo. Mandarim é o que a maioria das pessoas na China continental e Taiwan falam, enquanto o cantonês é a norma em Hong Kong e Singapura. Embora o governo chinês nem sequer reconheça o mandarim e o cantonês como dois dialetos da mesma língua e os trate como chineses, isso não muda o fato de que os dois dialetos soam completamente diferentes. Os falantes nativos do mandarim não conseguem entender os falantes do cantonês a menos que tenham sido expostos a ele, e vice-versa.

Felizmente, mandarim e cantonês em suas formas escritas não são tão diferentes. O mandarim é escrito usando um sistema simplificado de caracteres chineses conhecido como jian ti zi, enquanto o cantonês usa fan ti zi, o sistema tradicional e mais complicado. Curiosamente, houve uma controvérsia recente em Hong Kong sobre um canal de notícias usando legendas em mandarim, ergo jian ti zi, porque a população predominantemente cantonesa e fan ti zi-utilizadora o via como um massacre da sua língua. O canal disse que estava apenas tentando ajudar a crescente população que fala mandarim, vinda principalmente da China continental, a se sentir mais em casa e bem-vinda.

Como você pode ver, a questão de qual dialeto do chinês para usar é apenas a ponta do iceberg. Depois disso, a escolha entre dublar ou usar legendas, esperemos que não seja tão assustadora. A dobragem, também conhecida como “voice-over” ou “revogação”, não é o método mais econômico, mas pode ser a melhor escolha se o conteúdo que você deseja compartilhar for melhor entendido ouvindo em vez de lendo. Você pode ter que escolher entre um artista de dublagem bem temperado e um ator famoso. Uma vez selecionado alguém, o novo áudio precisa corresponder mais ou menos ao que a boca do ator original está fazendo. Isto pode ser especialmente complicado em qualquer língua chinesa, já que são todas tonal.

Subtitles pode ser a melhor opção para lidar com um público mandarim ou cantonês, já que você poderia traduzir as legendas uma vez para um dos dialetos e depois só tem que mudar de um sistema de escrita para outro. Isto também poupa tempo e dinheiro ao lidar com um artista de voz, que precisará de tempo de ensaio, bem como de tempo de gravação. É claro que esta pode não ser a melhor maneira de chegar ao seu público autenticamente, mas muitas pessoas preferem legendas a ouvir a voz de outra pessoa saindo da boca de um ator. De qualquer forma, basta você fazer sua pesquisa e trabalhar com as pessoas certas.

Para uma visão geral da experiência da Alpha Omega Translations, visite nossa página de tradução de mídia e marketing.

Guia de Download para Desenvolvimento de Website Multilíngüe

Tags: asia, chinês, marketing

Categoria: Língua Estrangeira

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.