INT. e EXT. Claro que os estás a usar correctamente?
Este é fácil, certo? Não tão rápido.
Todos sabem que quando se usa INT. num cabeçalho de cena, significa “interior” e quando se usa EXT. num cabeçalho de cena, significa “exterior”. Isso é muito simples.
Mas o que acontece quando você quer que o assunto esteja dentro (por exemplo, um jantar de família), mas você quer sugerir um tiro de fora de casa (por exemplo, observando a família pela janela da cozinha)? Isso é INT. ou EXT.?
Or e se você quiser mostrar que alguém está dentro (por exemplo, um apartamento no terceiro andar), e está espionando alguém do lado de fora (por exemplo, na rua abaixo)? Isso é INT. ou EXT.?
Or que tal este: Suponha que queria mostrar um camião a conduzir numa auto-estrada e indicar que também estamos a ver tiros que estão dentro do veículo. Será que esta cena vai ficar bem? INT./EXT. HIGHWAY – DAY
Aqui está o truque
Brace yourself, esta dica pode ser uma revelação.
INT. e EXT. não indicam onde estão os personagens; indicam onde está a câmara.
Boom! Isso magoou o teu cérebro (de uma boa maneira)?
Então no nosso primeiro exemplo com a família a jantar enquanto alguém observa de fora, o título da cena seria:
EXT. SMITH FAMILY HOUSE - NIGHTAn unknown viewer watches Vic, Tim and the rest of the family through the kitchen window as they blissfully eat dinner. Unaware.
Também podias escrever algo como:
We watch Vic, Tim and the rest of the family through the kitchen window as they blissfully eat dinner, safe on the inside. For now.
NOTE: Não acredites quando as pessoas dizem que nunca se deve escrever: “nós observamos” ou “nós vemos”. É óptimo como regra geral (ou seja, tudo no ecrã é algo que vemos, por isso normalmente é redundante), mas por vezes é inevitável sem uma grande quantidade de ginástica de escrita embaraçosa. E a escrita de tela é tudo sobre eficiência e clareza.
Vejamos nosso segundo exemplo.
INT. CLARA'S APARTMENT - DAYClara carefully pulls apart her window blinds. Just enough to see --An UNUSUALLY TALL WOMAN loping toward her apartment building on the street, three floors below.
Veja como eu quebrei as linhas de ação acima em dois parágrafos. Isso é porque um parágrafo deve equivaler a um tiro.
Odeio usar o verbo menos activo (i.e. “loping” vs. “lope”), embora seja um uso aceitável porque continua a frase anterior. Então eu provavelmente reescreveria as coisas da seguinte forma:
Clara carefully pulls apart her window blinds. Just enough to see --An UNUSUALLY TALL WOMAN. She lopes toward Clara's apartment building on the street, three floors below.
E agora para o exemplo final.
Nem escreveríamos: INT./EXT. HIGHWAY – DAY. Como você pode estar dentro de uma rodovia? Em vez disso escreva algo como:
INT./EXT. BARRY'S TRUCK - DAY
Guardar o facto de estarem numa auto-estrada, ou onde quer que estejam, para as linhas de acção:
The rusty pickup truck barrels along a highway.Inside, Barry and Mary Sue sing along with an old folk tune playing on the radio.
NOTE: Mesmo que não pretenda mostrar nada fora do camião, é sempre uma boa ideia usar INT./EXT. versus apenas INT. para as cenas de condução. Lembre-se, você está sugerindo onde está a câmera. É inteiramente possível que o director queira uma imagem das personagens através do pára-brisas, por exemplo, o que significa que a câmara estaria fora do camião.
INT./EXT. Bonus Round
Existe um outro cenário que atravessa muitos escritores. O que acontece se você estiver dentro de um prédio, mas fora do apartamento de um personagem, como em um corredor? Seria INT. ou EXT.?
Aqui é onde a semântica se mete no caminho. EXT. não significa fora de alguma coisa. Significa que é uma cena exterior, como no exterior.
Então você escreveria uma cena como se segue. Vamos revisitar Clara:
INT. CLARA'S APARTMENT BUILDING - HALLWAY - DAYClara cracks open the door to her apartment. Slowly looks both ways as she peers into the hallway. She lurches out of her apartment, slamming the door behind her. Dashes to the emergency stairwell. Throws open the door to find --The Unusually Tall Woman. She towers over Clara, blocking any chance of escape.
O título da cena acima também poderia ser escrito da seguinte forma:
INT. OUTSIDE CLARA'S APARTMENT - HALLWAY - DAY
Faz tudo isso fazer sentido, ou o seu cérebro agora dói de uma forma ruim? Deixe-me saber!