Jak odnosić się do współmałżonka po japońsku

cze 15, 2021
admin

To, jak nazywasz współmałżonka prywatnie, to twoja sprawa, ale to, jak odnosisz się do niego publicznie, może być bardziej skomplikowane, zwłaszcza gdy mówisz po japońsku. W języku angielskim jeden może swobodnie odnosić się do swojej żony jako missus, the old lady, the ball n’ chain, my better half, lub wifey, ale wszystkie te określenia są eufemizmami. W zwykłym dyskursie, angielski utrzymuje to proste z tylko dwoma słowami: żona i mąż. Dla ludzi mieszkających w Japonii, to z pewnością nie jest przypadek. Podobnie jak w przypadku niezliczonych możliwości wyboru zaimka „ja” (watashi, boku, rudy itd.), istnieje wiele sposobów, na jakie można odnieść się do swojego współmałżonka w języku japońskim. Wybór najbardziej odpowiedniego słowa dla każdej sytuacji może przypominać poruszanie się po polu minowym. Mam nadzieję, że ten mały przewodnik pomoże ci następnym razem, gdy znajdziesz się w niezręcznej sytuacji odnoszenia się do swojego współmałżonka w trzeciej osobie.

Odnoszenie się do żony
Drukuj
Według ankiety przeprowadzonej w 2013 roku wśród japońskich mężatek, najczęstszymi słowami używanymi w odniesieniu do żony były yome(嫁), okusan(奥さん) i tsuma(妻). W tyle pozostały słowa takie jak kanai(家内), oraz aikata(相方). Nie uwzględniono w ankiecie słowa, którego często używa mój teść, nyoubou(女房), które może być w pewnym sensie archaiczne. Patrząc po prostu na konstrukcję słowa, niektóre z tych słów wydają się dużo lepsze od innych. Na przykład, termin kanai dosłownie tłumaczy się na „wewnątrz domu”. Ale okusan również oznacza „wewnątrz” z honorifikacją „san” dodaną na dobrą sprawę. Z tej listy, aikata, co oznacza „towarzysz” jest wyraźnie zwycięzcą, ale spójrzmy bliżej na zasady, jak ich używać.

Cathy JK ponad na blogu przez S skompilowane ładny przewodnik dla kiedy używać, które słowo. Słowo tsuma oznacza po prostu zamężną kobietę, i z tego powodu jest to słowo prawne, które pojawia się na dokumentach takich jak rejestracja małżeństwa. Przeciwieństwem tego słowa byłoby otto (夫) (nie jak w „Von Bismarck”, ale wymawiane jako „oh-toe”). Słowo yome 嫁 oznacza właściwie synową i jest przeznaczone do użycia tylko przez rodziców męża. Ze względu na sposób, w jaki ceremonia ślubna była tradycyjnie postrzegana, nie jako związek dwojga kochanków, ale jako ceremonia dla rodziny, aby przyjąć pannę młodą jako nowego członka, japońskie słowo „panna młoda” jest takie samo jak „synowa”, co może wyjaśniać to zamieszanie. Po tym wszystkim, nie jest to takie dziwne dla mężczyzn, aby odnieść się do swojej żony jako ich narzeczonej w języku angielskim. Dobrym sposobem na pokazanie absurdalności tego określenia jest wyobrażenie sobie sytuacji odwrotnej, czyli kobiety określającej swojego męża mianem muko (婿) – zięć – czego nigdy nie słyszy się. Wspomniane wcześniej słowo okusan, lub bardziej formalne okusama, ma być właściwie używane w odniesieniu do żony innej osoby, stąd dodanie honorowego „san”. Należy zauważyć, że zarówno kanai jak i okusan wydają się wzmacniać staromodne role płciowe, gdzie rolą kobiety jest przebywanie w domu, a rolą mężczyzny praca poza domem. W nowoczesnym społeczeństwie, gdzie gospodarstwa domowe z podwójnym dochodem przewyższają liczbę gospodarstw domowych z jednym dochodem, słowa te mogą wydawać się przestarzałe, jeśli nie po prostu obraźliwe.

Aby uczynić to bardziej zwięzłym:
Okusan – powinien być używany w odniesieniu do żony słuchacza, jak w „Czy twoja żona nadal bzyka się z dostawcą?”
Yome – powinien być używany przez teściów w odniesieniu do ich synowej, chyba że jesteś rodziną rednecks i twoja żona jest przypadkowo synowa, jak również.
Tsuma – jest droga, aby przejść, gdy mówi się o własnej żony, jak to nie ma seksistowskich konotacji. Być może normatywne dla płci, ale nie seksistowskie.

Odwoływanie się do męża
Print
Niestety różne tytuły dla męża nie są tak proste i suche jak te dotyczące żony. Istnieje dość dużo nakładania się, i szczerze mówiąc, żaden z nich nie jest szczególnie atrakcyjny. Najczęstsze słowa używane w odniesieniu do męża to otto(夫), shujin(主人) i danna(旦那). Ponownie, spójrzmy na konstrukcję kanji. Słowo otto, jak wspomniano wcześniej, oznacza po prostu męża i jest używane głównie w dokumentach prawnych. Słowo shujin oznacza dosłownie „właściciela” lub „pana”. Jest to ten sam znak używany dla pana psa, lub właściciela domu. Słowo to ma być odniesieniem do roli mężczyzny jako „dostarczyciela”, ale nawet to jest kłopotliwe dla wielu ludzi w XXI wieku. Sugeruje ono, że mężczyzna jest panem i właścicielem domu, co po prostu nie ma miejsca w wielu nowoczesnych gospodarstwach domowych. Ponieważ słowo to zawiera w sobie ukrytą pokorę jako osoby, która służy mężowi, nie jest ono odpowiednie do użycia w odniesieniu do męża innej osoby. Słowo danna nie jest dużo lepsze. To słowo jest przeniesione z czasów starożytnych, kiedy było używane w odniesieniu do wysoko postawionych, dostojnych gości i klientów. Było ono szczególnie używane przez gejsze w odniesieniu do męskich patronów. Ten tytuł jest nawet bardziej wzniosły niż shujin, czyli mistrz. To słowo odpowiada okusan, więc jest to odpowiednie słowo, aby odnieść się do małżonka innej osoby.

Szybkie podsumowanie:
Shujin – Społecznie odpowiednie do odnoszenia się do własnego męża, ale pamiętaj, że oznacza to pana, co jest w porządku, jeśli lubisz być sub i pozwól mu być domem. Jeśli to słowo sprawia, że czujesz się niekomfortowo, nie jesteś sama. Wielu japońskich młodych ludzi wyraziło podobne uczucia.
Danna-san/danna-sama – To słowo jest najbardziej odpowiednie w odniesieniu do męża innej osoby. Na przykład, „Twój mąż nie jest prawie tak brzydki jak twoje dzieci.”
otto (nie, nie kierowca autobusu z Simpsonów) – jest najlepszym sposobem na odniesienie się do własnego męża (chociaż jest to prawdopodobnie najmniej powszechne z tych trzech).

Mam nadzieję, że to sprawi, że rzeczy będą nieco gładsze dla Ciebie w japońskich interakcjach społecznych. Jeśli nie, możesz zrobić to, co ostatnio robi wielu młodych ludzi w Japonii, i całkowicie uniknąć małżeństwa.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.