Translating Audio Into Chinese

dec 19, 2021
admin
May 4, 2016 | Alpha Omega Translations

By Sarah-Claire Jordan

Translating Audio Into Chinese photoKína és más kínai nyelvű területek, mint Hongkong, Tajvan és Szingapúr, hatalmas központjai a nemzetközi vállalkozásoknak és általában a beruházásoknak. A világ kínai nyelvű piaca sok vállalat számára hatalmas mennyiségű üzlet kiaknázatlan forrása, és szeretnék látni, mit kell tenniük annak érdekében, hogy elérjék és kapcsolatba lépjenek a potenciális új ügyfelekkel és piacokkal. Ez egy kicsit bonyolultabbá válik, ha a célnyelv a kínai, legyen az mandarin vagy kantoni, és még inkább, ha a lefordítandó tartalom hang formájában van.

A nagy kínai piacokon valószínűleg ki kell találnia, hogy a mandarin vagy a kantoni a megfelelő dialektus, amelyet célnyelvként használhat. A mandarin az, amit a szárazföldi Kínában és Tajvanon a legtöbben beszélnek, míg Hongkongban és Szingapúrban a kantoni a jellemző. Bár a kínai kormány nem is ismeri el a mandarint és a kantoni nyelvet ugyanazon nyelv két dialektusaként, és mindkettőt kínai nyelvként kezeli, ez nem változtat azon a tényen, hogy a két dialektus hangzása teljesen eltérő. A mandarin anyanyelvűek nem tudják megérteni a kantoni nyelvet beszélőket, hacsak nem találkoztak vele, és fordítva.

Szerencsére a mandarin és a kantoni nyelv írott formája nem különbözik annyira. A mandarin a kínai írásjegyek egyszerűsített rendszerét, a jian ti zi-t használja, míg a kantoni a fan ti zi-t, a hagyományos és bonyolultabb rendszert. Érdekes módon Hongkongban nemrégiben vita alakult ki amiatt, hogy egy hírcsatorna a feliratokat mandarin, ergo jian ti zi nyelven használta, mivel a túlnyomórészt kantoni nyelvet beszélő és fan ti zi-t használó lakosság ezt a nyelvük megcsonkításának tekintette. A csatorna azt mondta, hogy csak segíteni akart a növekvő mandarin nyelvű lakosságnak, amely főként a szárazföldi Kínából érkezik, hogy otthonosabban és szívesebben érezzék magukat.

Amint láthatjuk, a kérdés, hogy melyik kínai dialektust használjuk, csak a jéghegy csúcsa. Ezután a szinkronizálás vagy a feliratozás közötti választás remélhetőleg nem lesz olyan ijesztő. A szinkronizálás, más néven “voice-over” vagy “revoicing” nem a legköltséghatékonyabb módszer, de a legjobb választás lehet, ha a megosztani kívánt tartalom inkább hallgatással, mint olvasással érthető meg a legjobban. Előfordulhat, hogy választania kell egy jól képzett szinkronszínész és egy híres színész között. Ha már kiválasztott valakit, az új hangnak nagyjából meg kell egyeznie azzal, amit az eredeti színész szája csinál. Ez különösen bonyolult lehet bármelyik kínai nyelv esetében, mivel ezek mind hangszínesek.

A mandarin vagy kantoni közönséggel szemben a feliratozás lehet a legjobb megoldás, mivel a feliratokat egyszer lefordíthatja az egyik dialektusra, és utána csak az egyik írásrendszerről kell átállnia a másikra. Ez időt és pénzt takarít meg a szinkronszínészekkel való foglalkozással is, akiknek a felvétel mellett a próbákra is szükségük van. Természetesen nem biztos, hogy ez a legjobb módja annak, hogy hitelesen érje el a közönségét, de sokan jobban szeretik a feliratokat, mintha valaki más hangját hallanák egy színész szájából. Bárhogyan is csinálja, csak győződjön meg róla, hogy elvégezte a kutatást, és a megfelelő emberekkel dolgozik.

Az Alpha Omega Translations szakértelmének áttekintéséhez látogasson el a média- és marketingfordítási oldalunkra.

Letöltési útmutató a többnyelvű honlapfejlesztéshez

Tagek: Ázsia, kínai, marketing

Kategória: Idegen nyelv

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.