Ningún vs. Ninguno: Végső útmutató a spanyol rövidített szavak elsajátításához

máj 4, 2021
admin

Ningún vs. Ninguno, Tan vs. Tanto, Algún vs. Alguno: A spanyol apokopáció végső lebontása

Gondolkozott már azon, hogy mikor kell használni a ningún vs. ninguno, tan vs. tanto, vagy algún vs. alguno?

Az apokopáció valójában nem az “apokalipszis” elírása (bár mindkét szónak ugyanaz az eredete, és ugyanolyan ijesztőnek tűnhet).
Az ógörög apó szóból, melynek jelentése “tőle, tőle távol” és a kóptō szóból, melynek jelentése “levágni”, az apokopáció a szakkifejezés egy hosszabb szó végének eltávolításával képzett szóra.

Most mit mondjak?

Az angolban az apokopált szavakat leginkább főnévként ismerjük: gymnasium → gym, abdominals → abs.

Ez azért fontos, mert a spanyol nyelvben is sok ilyen rövidített szó van, amelyeket a mindennapi társalgásban használunk, és ezeket a spanyolul tanulóknak különösen nehéz lehet elsajátítani.

Ezért összeállítottunk egy listát a leggyakoribb spanyol rövidített melléknevekről, névmásokról és határozószókról, hogy könnyedén eligazodhass ezekben a rosszfiúkban!

Áttekintjük:

  • Apocopé definíció
  • Mikor kell rövidíteni a spanyol szavakat
  • spanyol apocopé példák

Apocopé definíció

Az apocopé legegyszerűbb meghatározása a szavak rövidítése vagy az utolsó betű, szótag vagy szórész kihagyása.

Az olyan szavak, mint például “admin” az adminisztráció helyett, “fab” a mesés helyett, vagy “totes” a totál helyett. Ennek különböző okai vannak. Néha a szleng, néha a nyelvtan miatt.

Mikor kell rövidíteni a spanyol szavakat?

Néhány spanyol melléknevet rövidítünk, amikor főnév előtt állnak. Például a ninguno/a (no/none) melléknévből, ha hímnemű főnév előtt használják, ningún lesz.

Az apokopa az adott szó nemétől és többes számától függ. Ha a főnév többes számban és/vagy nőnemű, akkor az apokopáció nem történik meg, pl. ninguna mujer (nincs nő) vagy ninguno de ellos (egyikük sem). Az alanynak egyes számban és hímneműnek kell lennie ahhoz, hogy a szó rövidüljön, pl. ningún hombre (nincs férfi).

Top 14 rövidített spanyol szó (más néven. Spanish Apocopes)

Itt van egy lista a legfontosabb spanyol rövidített melléknevekről, névmásokról és határozószókról, amelyeket mindennap használunk, példamondatokkal kísérve.

Ninguno vs. Ningún

A ninguno egy úgynevezett negatív melléknév, ami azt jelenti, hogy nincs vagy nincs. A ninguno + de + főnév mintát követi. Lásd alább, hogyan viszonyul a ningún apokopátiás változatához.

Ninguno de ellos querían ir a la playa. “Egyikük sem akart a strandra menni.”

Ningún niño quería ir a la playa. “Egyik fiú sem akart a strandra menni.”

Az első mondatban az ellos (ők) alany többes számban és hímnemű. Mivel az alany többes számban van, a ninguno nem lett ningún-ra rövidítve.

*Jegyezzük meg, hogy a ninguno szó nem többes számban áll, bár az alany igen. Ez azért van, mert a ninguno csak negatív mondatokban használatos “nincs” jelentésben, és egyszerűen nem lehet többes számban semmi.

A második példamondatban az alany a niño, ami egyes szám és hímnemű. Ez azt eredményezte, hogy az -o-t eltávolítottuk.

Alguno vs. Algún

Az alguno (néhány) melléknév az algunos + de + főnév mintát követi, míg az algún közvetlenül egy főnév előtt áll.

Algunos de los carros están rotos. “Néhány autó elromlott.”

Algún día quiero ser un abogado. “Egy nap ügyvéd akarok lenni.”

Az első példában a los carros (az autók) alany többes számban és hímnemű. A többes szám miatt az algunos nem rövidült algún-ra. Vegyük észre, hogy az algunos többes számban van, mert a “néhány” egynél nagyobb mennyiséget is jelölhet.

A második példamondatban a día főnév egyes számban és hímnemű, ami az “o” eltávolítását eredményezte.

Cualquiera vs. Cualquier

A cualquiera olyan névmás, amely jelenthet bármelyiket, bármelyiket vagy bármelyiket. Una cualquiera, a köznyelvi formában, olyan személyre utal, akinek nincs jelentősége, akit bárki helyettesíthet.

A cualquiera önmagában mindig a-ra végződik (cualquiero nem létezik), és a cualquiera + de + főnév mintát követi.

Ha a cualquier apocopát használjuk, az mindig egy főnév előtt áll, így elveszíti az a-t, és a cualquier + főnév mintát követi.

Con cualquiera de los dos vestidos luces delgada. “A két ruha valamelyikével vékonyan nézel ki.”

Cualquier vestido te va a lucir bien. “Bármelyik ruha jól fog állni rajtad.”

Mint minden rejtélyre, arra is kell, hogy legyen magyarázat.

Uno vs. Un

Emlékezz az Uno játék egyszerűbb napjaira! Akkor kiáltottad, hogy “Uno!”, amikor már csak egy lap maradt a kezedben. Évekkel később, amikor elkezdted a spanyol 1-t, valószínűleg megtanultad az un gato (macska) szót, és csodálkoztál, hogy mi történt az uno szóval!

Ez azért van, mert az un az uno apokopata formája!

Az un az egyes számra utal, ha önmagában vagy névmásként használják, pl. Antonio es uno de los hombres más brutos que yo he conocido (az egyik legostobább férfi, akivel valaha találkoztam).

Az un viszont egyes számú hímnemű főnévnél cikkelyként használatos, pl. un hombre (egy férfi).

Lássunk egy másik példát alább.

(Főnév) Quiero leer uno de los libros. “El akarom olvasni az egyik könyvet.”

(Cikk) Quiero leer un libro. “El akarok olvasni egy könyvet.”

Primero vs. Primer

Melyik van előbb?! A primero (első) egy rendi szám, azaz primero, segundo, tercero (első, második, harmadik). A primero a primer apokopátiás alakja helyett használatos, amikor rendszámként használjuk.

Primero, tengo que ir a europa. “First, I need to go to Europe.”

A primer-t akkor használjuk, ha egyes számú, hímnemű főnév leírására használjuk.

El primer país que voy a visitar es España. “Az első ország, ahová elmegyek, Spanyolország.”

Tercero vs. Tercer

A tercero (harmadik) az első, második, harmadik sorban is rendi szám, míg a tercer-t melléknévként használjuk egyes számú, hímnemű főnév előtt (a primero/primer szabályai fentebb).

Tercero, quiero subir a la Torre Eiffel. “Harmadszor, fel akarok menni az Eiffel-toronyra.”

El es el tercer hombre en la fila. He is the third man in line.

Postrero vs. Postrer

Postrero ugyanabból a gyökből származik, mint az angol posterior szó, ami utolsót jelent, általában egy sorban. Ugyanazokat a szabályokat követi, mint a primero/primer és a tercero/tercer.

El anotó un punto en los postreros momentos del juego. “A játék utolsó pillanataiban szerzett egy pontot.”

El 31 de diciembre es el postrer día del año. “December 31. az év utolsó napja.”

Megjegyezzük, hogy az első példában a postrero szót többes számban, postreros momentos (utolsó pillanatok) alakban használjuk.

Ciento vs. Cien

Buckle your seatbelts for this bumpy grammar ride!

Ciento (száz) önmagában használva egy kardinális főnév, amely magát a 100-as számot jelenti. A ciento a százalékok esetében is használatos (figyeld meg a centet a százalékban, a latin centum 100-ból.)

Példák a ciento használatára:

Ciento diez. “Száztíz.”

Hubo un aumento de veinte por ciento en las ventas. “Húsz százalékkal nőttek az eladások.”

A cien a ciento szó apocopata formája, és főnevek előtt használatos, nemtől függetlenül.

He comprado cien libros (m). “Száz könyvet vettem.”

He contado cien personas (f). “Száz embert számoltam meg.”

Az apokopa a mil, millón és billón (ezer, egymillió és milliárd) előtt is áll, mert ezek hímnemű főnevek.

  • Cien mil. (Százezer.)
  • Cien millón. (Százmillió.)
  • Cien billón. (Százmilliárd.)

De (és tudod, hogy jön egy de), ha névmásként használjuk, mint a “több száz ember”, akkor a ciento de-t használjuk a cien helyett. Lásd az alábbi példát:

Hay cien personas en el auditorio. “Száz ember van az előadóteremben.”

Hay cientos de personas en el auditorio. “Több száz ember van az előadóteremben.”

Ne feledjük, hogy a ciennek NINCS többes száma (cienes nem létezik). Ezért amikor többes számban van, használd a cientos-t.

Malo vs. Mal

Juan es malo. “Juan rossz.”

A mal a malo apokopátiás formája, szintén melléknév, amely egy adott hímnemű főnév előtt áll.

Juan es un mal amigo. “Juan egy rossz barát.”

A mal lehet határozószó is, ebben az esetben rosszul fordítható, mint például me siento mal (rosszul érzem magam).

Estoy mal acostumbrada. “Rosszul szoktam meg.”

No me gusta Juan – me cae muy mal. “Nem szeretem Juant. He rubs me the wrong way.”

Bueno vs. Buen

A bueno és a buen (jó) ugyanazokat a szabályokat követi, mint a fenti malo/mal.

El ejercicio es bueno para tu salud. “A testmozgás jót tesz az egészségednek.”

¡Qué bueno! “Milyen jó/kedves!”

¡Qué tengas un buen día! “Legyen szép napod!”

Santo vs. San

Hangzik szentül? A Santo és a San egyaránt szentet jelent, de különböző nyelvtani szabályokat követnek. A Santo-t akkor használjuk, ha szentekről beszélünk általános értelemben, konkrét nevek nélkül.

Espero que los santos me bendigan hoy. “Remélem, hogy a szentek ma megáldanak engem.”

A santo-t olyan konkrét szentek nevére is használják, amelyek Do- vagy To- kezdetűek.

Például:

Santo Domingo vagy Santo Tomás.

Más szentek nevére az apokopata san-t használják. Kaliforniában és egész Latin-Amerikában számos olyan várost ismerhetsz fel, amelyek ezt a mintát követik.

San Diego, San Martin, San Juan, San Jose stb.

Tanto vs. Tan

Tanto és tan inkább az apokopátok testvéri ikrei. A tanto/a olyan melléknév, amely annyit vagy annyit jelent, míg a tan olyan melléknevekkel együtt használt határozószó, amely jelenthet annyit, sokat vagy mint.

A tanto/a-t egy főnév számszerű leírására kell használnod, vagy a tanto + como mondatszerkezetet, hogy “annyi, mint”, vagy a tanto/as + főnév + como-t, hogy “annyi ___, mint”.

Hay tanta gente en esta fiesta. “Annyi ember van ezen a bulin.”

Nadie llora tanto como ella! “Senki sem sír annyit, mint ő.”

No conozco tantas personas como Roy! “Nem találkoztam még annyi emberrel, mint Roy.”

Ay love, it hurts me so hurts!

Tan egy melléknév vagy határozószó módosítására használatos, és a tan + melléknév mintát követi a “so ___” vagy tan + melléknév + ige a “as ___ as…”

Los mangos están tan deliciosos que me los comí todos. “A mangók olyan finomak, hogy mindet megettem.”

Los elefantes corren tan rápido como las jirafas. “Az elefántok olyan gyorsan futnak, mint a zsiráfok.”

Cuánto vs. Cuán

Cuánto jelentheti a mennyit, a többet és a sokat. A listán szereplő többi szóhoz hasonlóan a cuánto általában főnevek és igék után következik. Mind a cuánto, mind a cuán kérdésekben és felkiáltásokban használatos.

¿Cuánto cuesta? “Mennyibe kerül?”

¿Cuántas personas van? “Hányan mennek?”

Cuán közelebbi fordítása angolul “so” vagy “how”. A határozószókkal és melléknevekkel együtt használjuk, a cuán + melléknév vagy cuán + melléknév + ige sorrendben.

Itt van néhány példa a cuán használatára mondatban:

(Kérdés) ¿Cuán difícil es tu problema? “Mennyire nehéz a problémád?”

(Felkiáltás) ¡Cuán grande es tu amor ! “Milyen nagy a szerelme!”

A valóság azonban az, hogy ez az apokopa a beszélt spanyol nyelvben meglehetősen formális. Általában a cuán használatát kérdőszavakkal helyettesíthetjük, például qué vagy cómo kérdésekkel. Leginkább a költészetben és az irodalomban használják, például a “Cuán Grande Es Tu Amor” című dalban.

Hogy lássuk, mennyire elavult a cuán szó a mindennapi életben, nézzük csak meg ezt az egyszerű példát egy Google-keresésre a “¿Cuán?” kérdőszóval az alábbiakban.

Mikor a ¿Cuán rápido crece el pelo? (Milyen gyorsan nő a haj?) keresésére, azt látja, hogy a felbukkanó kapcsolódó cikkek ugyanazt a kérdést adják meg különböző kérdőszavakkal:

  • ¿Cuánto tarda en crecer el pelo? (Mennyi idő alatt nő meg a haj?)
  • ¿Qué tan rápido puede crecer el cabello? (Milyen gyorsan tud nőni a haj?)
  • ¿A qué velocidad crece el pelo? (Milyen sebességgel nő a haj?)

Grande vs. Gran

Grande, ami azt jelenti, hogy nagy méretű, egy főnév után megjelenő melléknév.

El perro es grande. “A kutya nagy.”

A gran apokopált változata szintén egy olyan melléknév, amelyet annak hangsúlyozására használnak, hogy mennyire nagy/elképesztő/nagy egy adott főnév, de mindig a főnév előtt áll. Ráadásul a főnév lehet hímnemű vagy nőnemű.

Es una gran idea. “Ez egy jó ötlet.”

Ese perro es un gran problema. “That dog is a big problem.”

Finally Figured Out Out Ningún vs. Ninguno? Tovább erősítheted a spanyolodat!

Most, hogy megtanultad a melléknevek rövidítését, itt az ideje, hogy lerövidítsd a nyelvtanulási küzdelmeket. Nézz be még ma a Pimsleur oldalára egy ingyenes spanyol leckéért, és válaszd a kasztíliai spanyol vagy a latin-amerikai spanyol tanulását.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.