A zene nyelve: 19 fenomenális kétnyelvű dal, amely mindannyiunkat összeköt

ápr 30, 2021
admin

A kétnyelvű zene a nyelvek szerelmeseinek megvalósult álma.

Ez a sokszínű világ tiszta, örömteli ünneplése, amelyben élünk.

És, mint kiderült, ez nagyon király – a kétnyelvű zene kezdi uralni a listákat és meghódítani a szívünket.

Most már csak idő kérdése, hogy a gyerekek a szórakozás kedvéért több nyelven rokkoljanak.

A kétnyelvűség eddig vagy az élet ténye volt (olyan helyen élsz, ahol több nyelvet használnak), vagy egy egyedülállóan lenyűgöző (bár kissé stréber) tehetség.

A kétnyelvűség lehet a következő nagy trend, ami viharszerűen meghódítja a világot – és hát nem lenne fantasztikus?

A válasz: “igen, fantasztikus lenne”. És itt van, hogy miért!

Letöltés: Ez a blogbejegyzés elérhető egy kényelmes és hordozható PDF formátumban, amelyet bárhová magaddal vihetsz. Kattints ide egy példányért. (Letöltés)

Miért nagyszerűek a kétnyelvű dalok a nyelvtanulóknak

Egyszerűen annyi szép dolog van, ahogyan nézzük (vagy inkább hallgatjuk): Több nyelvet mint kifejezési formát tisztelnek, hidakat kötnek össze, és különböző hátterű emberek énekelhetik ugyanazt a dallamot. Ahogy mondják, a nyelvek nem csak különböző szavak ugyanarra a tárgyra és gondolatra – a különböző nyelvek valójában a világ meglátásának és a gondolatok kifejezésének teljesen különböző módjai. Azáltal, hogy a zenei kifejezés több nyelven történik, a kétnyelvű dalok önmagukban árnyaltabbak, mint az egynyelvű dalok.”

A kétnyelvű dalokról nem is beszélve, a kétnyelvű dalok erőteljes darabok, amelyek a kétnyelvű kultúra bepillantását örökítik meg. A chicano zene például keveri az angolt és a spanyolt, hogy tükrözze a mexikói-amerikai közösségekben megtalálható természetes nyelvi keveredést.

A kétnyelvű zene a legjobb recept a nagy teljesítményű tanuláshoz is. Amikor a zene és a több nyelv ütközik, az agyad túlhajtásba kezd. Annyi összetett információ jut be az agyadba, hogy a fogaskerekek automatikusan beindulnak.

A zene fokozza az agyműködést és a nyelvmegtartást, a kétnyelvűség pedig a hallást és a figyelmet. Ez azt jelenti, hogy minél több zenét hallgatsz, annál jobban befogadja az agyad a nyelvet. Minél több időt töltesz azzal, hogy kétnyelvűvé válsz és kívül-belül megtanulod a nyelveket, annál fogékonyabb lesz az agyad a zenére és más inputokra. Most képzeld el, mire képes az agyad, ha egyszerre táplálod nyelvvel és zenével!

A kétnyelvű dalok hallgatásának nyilvánvaló előnye is van: Szórakoztató.

A zenére való éneklés alattomos módon nyelvtanulási gyakorlatot ad nekünk. Még a kétnyelvű gyerekek neveléséhez is ideális, hiszen egyszerűen jól érzik magukat, miközben közben nyelveket tanulnak. Ugyanez vonatkozik rátok, felnőttekre is. Annyira el vagytok foglalva a dallamra való jammeléssel, hogy észre sem veszitek, hogy ügyesen váltogatjátok a nyelveket.

A kedvenc popdalotok spanyol rapbetétjének elsajátítása egyfajta kihívást ad az élményhez – és amikor végre elsajátítjátok a dalnak ezt a részét, az elégedettség és a büszkeség, amit éreztek, semmihez sem fogható. Például, milyen menő vagy?

Hogyan tanulj nyelveket kétnyelvű dalokkal

Keresd meg a nyelveket keverő dalokat.

Néhány dal egyformán használ két (vagy több) nyelvet, és közben oda-vissza váltogat. Ezek remekül edzik az agyadat, hogy egyszerre mindkét nyelvvel dolgozzon. Persze, mondhatod magadnak, hogy nem akarsz jobban beszélni denglishül (német + angol), mint tisztán németül, de rohadtul hasznos lehet.

Mi van, ha egy német és angol nyelvű társaságnak kell fordítanod? Mi van akkor, ha egyszer az angolul beszélő szüleidnek és a németül beszélő anyósodnak kell fordítanod, hogy megismerjék egymást? Talán egy nap még nagykövet, hivatásos fordító vagy idegenvezető is leszel.

Hallgass olyan dalokat, amelyeknek két különböző verziója van, egy-egy a bemutatott nyelvekre.

Sok kétnyelvű előadó több változatot is felvesz slágereiből. Az elmúlt évben például valószínűleg Enrique Iglesias “Bailando” című dalára ringatóztál a Top 100 csatornán. Nos, van egy 100%-ban spanyol nyelvű változata is a dalnak, ami vitathatatlanul még jobb.

Próbáld meg mindkettőt meghallgatni. A célnyelvi változatot részesítsd előnyben, amíg nem sajátítod el azokat a dalszövegeket. Amint tökéletesen tudod énekelni a célnyelven, válts át az angol verzióra, és hasonlítsd össze és állítsd szembe a dalszövegeket. Hogyan változott?

Nézd meg a célnyelven készült feldolgozásokat.

Vegyük kedvenc angol nyelvű dalainkat, és keressük meg őket a célnyelvünkön. Ha egy népszerű dalról van szó, jó esély van rá, hogy van egy kedves feldolgozás a YouTube-on vagy a Soundcloudon a célnyelveden.

Amikor először hallottam az Annie “Tomorrow” című dalának japán feldolgozását, beleszerettem. Amikor először hallottam Seu Jorge portugál verzióját David Bowie “The Life Aquatic” albumáról? Tiszta varázslat!

Hallgassátok meg a remixet!

Fedezd fel az internetet úgy, hogy rákeresel a kedvenc dalod remixére a célnyelven. Például spanyolul tanulsz, és imádod (vagy bűntudatod van Rihannától)?

Akkor a “Diamonds Spanish remix” kereséssel eljuthatsz az eredeti RiRi-kedvenchez, amelyet egy Puerto Ricó-i művész eredeti rapje fed le. Így a kedvenc dalodat összekeverheted egy kis spanyol tanulási idővel.

Kipróbálhatsz néhány kétnyelvű dalt gyerekeknek.

A következő források olyan kétnyelvű gyerekeknek készültek, akik angolul és egy másik nyelven tanulva nőnek fel. Használd őket kiindulópontként!

  • Francia: Globe Toddlers | Sarah Jordan angol-francia kétnyelvű gyűjtemény | Alaine le Lait-Francia dalok gyerekeknek | Songs for Teaching
  • Német: Német: Kétnyelvű zenei program
  • Spanyol: Sarah Jordan angol-spanyol kétnyelvű gyűjtemény | Mariana Iranzi
  • Kínai: Sarah Jordan angol-mandarin kétnyelvű gyűjtemény
  • japán: Sarah Jordan angol-mandarin kétnyelvű gyűjtemény
  • japán: MamaLisa

Check out songs in your target language on FluentU.

A kétnyelvű dalok gyönyörűek, de ritkábbak lehetnek, mint ami egy dallamszerető nyelvtanulónak kényelmes.

19 kétnyelvű dal, amelyek közelebb hozzák a világot

Eljött végre az ideje, hogy meghallgass néhány nagyszerű dalt!

A dalokat, amelyeket az alábbiakban összegyűjtöttem neked, a nyelvek szerint csoportosítottam, amelyeken énekelnek. Kezdjük néhány többnyelvű (3+ nyelven énekelt) zeneművel. Ezután néhány angol és francia kétnyelvű dal következik, majd németül, spanyolul, japánul stb. énekelt dalok következnek.

“L-O-V-E” by Nat King Cole

Nyelvek: Nyelvek: angol, francia, német, spanyol, olasz, japán

Miről szól a film: A szerelemről, természetesen! Többnyelvű, nemzetközi szerelemről (nem, nem arról, amiről Pitbull énekel). Ez a dal hat nyelven énekli ugyanazt a felemelő üzenetet a szerelemről.

Nat King Cole akcentusa talán egy kicsit félreérthető néhány nyelven, de adjunk a srácnak egy kis időt, amíg próbálja terjeszteni a szerelmet, oké? Mindenesetre rohadt jó érzés látni, hogy egy amerikai megmutatja a nyelvi képességeit.

Album: “eXtraOrdinary rendition” by Rupa & the April Fishes

Languages:

Miről van szó: angol, francia, spanyol, hindi

Miről van szó: A fenti dal, az “Une americane a Paris” csak franciául van elénekelve, de a rendkívül többnyelvű “eXtraOrdinary rendition albumról” származik, amely olyan, mint egy hosszú – néha gyötrelmes, néha örömteli – szerelmes dal a világnak.

A dal maga egy rövid élményt örökít meg, amelyet az énekesnő, egy indiai gyökerekkel rendelkező amerikai, külföldön, Franciaországban élve szerzett. Ha utaztál vagy éltél már külföldön, még ha soha nem is volt hasonló élményed, mint amit ez a történet-dal elmesél, valószínűleg valamennyire azonosulni fogsz a szöveggel.

A zenei együttes frontasszonya, Rupa egy életen át több nyelven beszélő, részmunkaidős orvos, részmunkaidős zenész és minden szempontból lenyűgöző ember. Szülei Indiából származnak, ő San Franciscóban született, és az egész család Franciaországba költözött, amikor még egészen kicsi volt. Így a nyelvek csodálatos keverékével nőtt fel – és némi zűrzavarral a gyökereivel és identitásával kapcsolatban.

Míg az albumon egyetlen dal sem kétnyelvű, megvásárolhatod a teljes albumot, és megnézheted a többnyelvű tracklistát. A színes, lélekkel teli zenének valóban sikerül megragadnia egy olyan nemzetközi élet hullámvölgyeit, amely minden elképzelhető határt átlép.

“Je Ne Sais Pas Pourquoi” by Kylie Minogue

Nyelvek: Nyelvek: francia és angol

Miről szól a film: Mi, a ’90-es évek gyerekei néha elfelejtjük, hogy Kylie már jóval a mi időnk előtt is létezett, és táncdalokat gyártott. Ez a 80-as évek végi popsláger lendületes, fülbemászó és csodálatosan táncolható.

Épp most is erre jammelek az íróasztalomnál, így ezt első kézből mondom. Nem kínál bonyolult nyelvleckéket, de a címadó francia mondatot az örökkévalóságig az agyadban ragasztja.

“Michelle” by The Beatles

Nyelvek: Nyelvek: francia és angol

Miről szól: A franciáról és az angolról: Itt van egy klasszikus történet a nemzetközi, kétnyelvű szerelemről. Paul megpróbál udvarolni francia szerelmének azon a kevés francián, amit tud, mivel úgy tűnik, a lány nem sokat tud angolul. Fogadni mernék, hogy ismered a dalt, és a franciát már csak a szövegkörnyezetből is könnyű megérteni.

“Bongo Bong” by Manu Chao

Nyelvek: A nyelvek: francia és angol

Miről szól a dal: Ez a dal humorosan ábrázolja Manu bohém életét. Francia és angol nyelven van, igen, de Manu annyi nyelven énekel, hogy nehéz számon tartani. A fejem tetejéről tudom, hogy hallottam már tőle angol, francia, spanyol, portugál és arab nyelvű dalokat.

“Don’t Leave Me (Ne Me Quittes Pas)” by Regina Spektor

Nyelvek: Regina Spektor

Nyelvek: Regina Spektor

“Don’t Leave Me (Ne Me Quittes Pas)”: Nyelvek: francia és angol

Miről van szó: Regina jól ismert többnyelvű dalszövegeiről és albumairól. Angolul, franciául, oroszul énekel – és időnként bedob egy-két latin versszakot is. Ha tetszett ez a dal, akkor nézd meg az “Après Moi”-t, amelynek francia és angol szövege is van.

“If That’s What That’s What It Takes / Por Que Tu M’aimes Encore” by Celine Dion

Nyelvek: Természetesen minden Celine-ről szól. Ez a díva két nyelven tépi ki neked a szívét. Bár a két változatot általában külön szokta adni, ez a mash up ideális a nyelvtanulóknak és a kétnyelvű zene rajongóinak.

“Mentirosa” by Mellow Man Ace

Nyelvek: Spanyol és angol nyelvek

Miről van szó: Ez a chicano hip-hop dal klipje angol fordításokat mutat az összes spanyolul énekelt dalszöveg mellett. Mintha azt akarnák, hogy a nem spanyolul beszélők is hozzáférjenek a zenéjükhöz – használjuk ki ezt!

“Stand By Me” by Prince Royce

Nyelvek: Nyelvek: spanyol és angol

Miről van szó: Kétségtelenül hallottad már Ben E. King eredeti R&B slágerét, a “Stand By Me”-t. Nos, ez a Bachata New York-i dominikai királyának spangol nyelvű változata, és ugyanannyi lélek van benne. Első alkalommal talán trükkösnek tűnhet kitalálni, hogy mikor vált spanyolról angolra és fordítva, de néhány hallgatás után hajlandó vagyok fogadni, hogy azonnal együtt fogsz énekelni vele.

Ez a dal viharszerűen bevette Latin-Amerikát, amikor először megjelent – nem tudtad elhagyni a házat anélkül, hogy ne hallottad volna valahol játszani. Állítsd állandó lejátszásra a házadban, amíg el nem sajátítod a spanyol nyelvet!

“Promise” by Usher feat. Spanyol és angol nyelven

Miről szól: Sosem gondolnád, hogy Usher egy bachata-dalban fog boldogulni, de a két városi énekes sok közös pontot talál, amikor a szerelmüket kérik, hogy maradjon velük. Az is vicces, ahogy mindkét előadó önmagát reklámozza, ahogy Usher többször is elsuttogja a nevét a háttérben, és Romeo szinte tudat alatt beugrik egy “escucha las palabras…de Romeo” (hallgasd meg a szavakat…Romeo) felkiáltással. Megadom nekik, mert a dalt egyszerűen olyan szép hallgatni – és az összes táncot a videóban olyan kellemes nézni.

“Latinoamérica” by Calle 13

Nyelvek: Nyelvek: portugál, spanyol

Miről szól: “Latinoamericamino Latinoamericam”: Wow. Csak, wow. A Calle 13 egy eklektikus Puerto Ricó-i zenekar, amely a latin zene gyakorlatilag minden stílusát integrálja a dalaikba, a reggaetontól a salsáig, a cumbia-ig és a bossa nováig mindent. Ugrálnak, rappelnek, elítélik a hataloméhes kormányokat, és rímekbe szednek minden fontos társadalmi kérdést a nap alatt. Minden tekintetben rendkívül erőt adó zenei előadás – de talán ez a dal a leghatásosabb.

A Calle 13 spanyol és portugál dalszövegeket ötvözve, Latin-Amerika elsődleges beszélt nyelveinek egyesítése érdekében, pontosan arról énekel, hogy mit jelent latin-amerikainak lenni – és mit kell elviselned, és mi ellen kell felállnod, ha ott születtél. Miközben a dal a világ e befolyásos régiójának társadalmi, kulturális, politikai és gazdasági problémáival sújt minket, reményt is ad az ott született emberek erejében.

Ez mind a dal utolsó soraiban csúcsosodik ki, amikor a csapat többször is arról énekel, hogy senki sem vásárolhatja meg vagy irányíthatja a napot, a szelet, az esőt – szeretni és tisztelni kell a természeti környezetet, amelyben élünk, különben senki sem lehet szabad.

“Ilusion” by Julieta Venegas feat. Marisa Monte

Nyelvek: Marisa Monte

Nyelvek: Marisa Monte

Nyelv: Spanyol és portugál nyelvek

Miről van szó: Ez a bájos duett egy dallamos álomvilág, amely biztosan elvarázsol. Julieta Venegas maga is két nyelven, spanyolul és angolul nőtt fel, de megjegyzi, hogy ő spanyolul “érzi” magát. Ez minden bizonnyal átjön spanyol nyelvű zenei előadásain.

Loved it? Próbálj ki egy másik spanyol-portugál dalt Julietától, amelyben Lenine (a brazil zene nagyágyúja) közreműködik: “Miedo”. Ebben a dalban a spanyol és a portugál valójában átfedésben van, ami lenyűgöző, textúrált minőséget ad neki. Hallgasd meg, hogyan keverednek, keverednek és ellentmondanak egymásnak az akcentusok a refrén alatt. Király cucc!

“We Are One (Ole Ola)” by Pitbull

Nyelvek: Angol, spanyol és portugál

Miről van szó: Ah, csak hagyjuk a világbajnokságra, hogy egyesítsen minket dalban! Ez a dal maga a megtestesítője annak, amire a többnyelvű zene törekszik. Még ha nem is tekinted zenei mesterműnek, gondolj csak arra, hogy mennyi embernek jutott el ez a dal világszerte.

A világ minden részén mindenki a meccsekre szegezte a szemét és a fülét, és ez a dal a legutóbbi világbajnokság hivatalos dalaként bejárta a világot. Angolul, spanyolul és portugálul hordozta a játékok szellemét, egyként egyesítve az izgalom, a nemzeti büszkeség és a nemzetközi együttműködés üzenetét.

“Somos Sur” by Ana Tijoux featuring Shadia Mansour

Nyelvek: Nyelvek: spanyol és arab

Miről van szó: Oh. my. God. Ha még nem hallottál valamelyik (vagy mindkettő) kickass női rapperről, akkor elképesztő élvezetben lesz részed. Dübörgő beat, vad, bombasztikus hangok, a világ minden tájáról származó hangszerek kakofóniája – és két kiakadt, többnyelvű, forradalmi társadalmi aktivista, akik a hangtalan emberekért beszélnek a saját régiójukban.

A “vidám táncos lázadás” során elkiabálják a nemzetek listáját, amelyeket túl gyakran figyelmen kívül hagy, aláás és elnyom az őket gyarmatosító országok “birodalma”. Akár egyetértesz a kijelentéseikkel, akár nem, el kell ismerned – dühöngenek egy forró ütemre.

Ana Tijoux a politikai igazságosságról és a forradalmi eszmékről rappel spanyolul és franciául is, mivel Franciaországban született chilei szülők gyermekeként, akik országuk történelmének egy traumatikus, felfordulással teli időszakában hagyták el a várost. Shadia Mansour egy brit palesztin rap-istennő. Elég volt?

“Stirb Nicht Vor Mir (Don’t Die Before I Do)” by Rammstein feat. Német és angol nyelven

Miről van szó: A Rammstein azon ritka zenekarok egyike, akik pusztán a hangzásukkal képesek átadni az üzeneteiket. A zúgó gitárok és a mélyen dübörgő hang állandó marad, ahogy a zenekar sötét, merengő, morbid és gyakran erőszakos dalszövegei is – de az általuk használt nyelvekben nagy változatosságot találsz. Ez itt németet és angolt használ, de mások a németet spanyolral, orosszal vagy franciával kombinálják.

“99 Luftballons” by Goldfinger

Nyelvek: Német és angol

Miről van szó: Mindannyian ismerjük, mindannyian szeretjük – adok egy percet, amíg újra lejátszod (1.000.000. alkalommal) ezt a háborúellenes dalt, amely a német zenét a ’80-as évek divatjába hozta. Ez az angol verzió a punk rock kedvence, de ne feledjük, hogy Nena, az eredeti német dal előadója sosem szerette az angol fordításokat.

Ha még nem hallottad volna ennek a fantáziadús dalnak a cselekményét, egy történettel illusztrálja a háborús paranoia hatását: 99 léggömb száll fel finoman az égbe, a légtérben osztozó nemzetek 99 éves háborúba keverednek, miután nem sikerült megfelelően azonosítani őket ártalmatlan tárgyként. Hoppá.

“Picture This” by Kero Kero Bonito

Nyelvek: Japán és angol

Miről van szó: Ez az egyik legfrissebben megjelent szám az egész listán, így talán nem meglepő, hogy a szelfikről és a közösségi médiában való posztolásról szól. Ez egy furcsán univerzális gondolat mostanában, nem igaz?

A dal közepén elhangzó lágy japán “rap” sok hasznos, hétköznapi japán kifejezést mutat be tisztán és világosan. Ha olyan megszállottan hallgatod ezt a dalt (és a többi kiadványukat), mint én, akkor biztosan felfogsz néhány dolgot.

18. “Sumahama” by The Beach Boys

Nyelvek: The Beach Boys

Nyelvek: Japán és angol

Miről szól: Tudtad, hogy a Beach Boys énekelt valamit japánul? Nos, ők igen. Ez egy lassú, dallamos, költői dal a szerelemről és a veszteségről Japánban, érdemes meghallgatni egy esős napon.

“Party Poison” by My Chemical Romance

Nyelvek: Japán és angol

Miről szól: Fel kellett ébresztenem az utolsó dal után. Itt teljes sebességgel megyünk át a romantikusból az agresszívba. Miközben a My Chemical Romance a bulikról, a táncparkettről és a sötétségről üvöltözik (tudod, a szokásos dolgok), egy japán lány beleszól, és hangosan buzdítja a hallgatókat, hogy csatlakozzanak a partiőrülethez.

Mára itt ér véget a kétnyelvű zenei utazásunk!

Meghagyok nektek néhány remek helyet, ahonnan elindulhattok, ha tovább szeretnétek keresgélni.

Amikor ezt elkezdtem, egyszerűen csak meg akartam osztani a kedvenc dalaimat a világ minden tájáról. De nem hallgathatsz ennyi erőteljes zenét anélkül, hogy ne kezdj el egy kicsit mélyebbre ásni.

Az egyik nagy tanulság ebből a sok zenéből – amely olyan sokféle témával és műfajjal büszkélkedhet, mint a nyelvei – úgy tűnik, hogy mindannyiunkban több a közös, mint gondolnánk.

Nem számít, honnan jöttünk, szeretünk rockozni, szeretünk groove-olni, szeretünk elveszett szerelmekről énekelni, szeretünk táncolni, szeretünk torkunk szakadtából sikítani.

Néha csak egy jó ütem kell ahhoz, hogy lebontsuk a határainkat.

Letöltés: Ez a blogbejegyzés elérhető egy kényelmes és hordozható PDF formátumban, amelyet bárhová magaddal vihetsz. Kattints ide egy példányért. (Letöltés)

És még egy dolog…

Ha tetszik az ötlet, hogy a saját idődben, az okoseszközöd kényelméből, valós, hiteles nyelvi tartalmakkal tanulj, imádni fogod a FluentU-t.

A FluentU-val valódi nyelveket tanulhatsz, ahogyan azokat anyanyelvi beszélők beszélik. A FluentU videók széles választékát kínálja, ahogy itt láthatod:

A FluentU interaktív feliratokkal rendelkezik, amelyek segítségével bármely szóra koppintva képet, definíciót, hangot és hasznos példákat láthatsz. Mostantól az anyanyelvi tartalom elérhető közelségbe kerül az interaktív feliratokkal.

Nem értett meg valamit? Menjen vissza és hallgassa meg újra. Kihagytál egy szót? Vigye az egeret a feliratok fölé, hogy azonnal megnézze a definíciókat.

A FluentU “tanulási módjával” bármelyik videó összes szókincsét megtanulhatja. Lapozz balra vagy jobbra, hogy további példákat láss a tanult szóra.

A FluentU pedig mindig nyomon követi a tanult szókincset. Extra gyakorlást biztosít a nehéz szavakkal kapcsolatban – és emlékeztet, ha eljött az ideje, hogy átnézze a megtanultakat. Igazán személyre szabott élményt kapsz.

Kezdd el a FluentU weboldalát a számítógépeden vagy a táblagépeden, vagy még jobb, ha letöltöd a FluentU alkalmazást az iTunes vagy a Google Play áruházból.

Ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt súgja, hogy tetszeni fog a FluentU, a legjobb módja a nyelvtanulásnak valós videókkal.

Iratkozz fel ingyenesen!

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.