A “Ring a rózsaszál körül” a fekete pestisről szól?

máj 15, 2021
admin

A “Ring a rózsaszál körül” egyszerűen egy meghatározhatatlan eredetű, konkrét jelentéssel nem bíró gyermekvers, és valaki, jóval később, kitalált egy ötletes “magyarázatot” a keletkezésére.

Minden gyermek boldogan fogta össze a barátait, és mondogatta a jól ismert gyermekverset: “Ring a rózsaszál körül, a zseb tele virággal”. Hamu, hamu, mindannyian leesünk”. Kevesen tudják, hogy ez a látszólag vidám kis gyermekdal valójában mire utal.

Ez a gyermekdal 1347 körül keletkezett, és a nem éppen örömteli fekete pestisjárványból ered, amely a tizennegyedik században több mint huszonötmillió ember halálát okozta. A “ring around a rosie” a kerek, vörös kiütésre utal, amely a betegség első tünete. Azt a gyakorlatot, hogy virágokat hordtak maguknál, és a fertőzött személy köré helyezték őket védekezésül, a “zseb tele virágcsokrokkal” kifejezés írja le. A “hamu” a fertőzött személy által kibocsátott tüsszentési hangok elferdítése vagy utánzása. Végül a “mindannyian elesünk” a betegség következtében bekövetkező sok halottat írja le.

Ha “kevesen tudják”, hogy egy “látszólag vidám kis gyerekvers valójában a fekete pestisre utal”, annál jobb, mert a fent bemutatott magyarázat apokrif.

A “fekete pestis” az általunk bubópestisnek nevezett betegség volt, amelyet egy bacilus terjesztett, amelyet általában rágcsálók hordoztak, és bolhák terjesztettek az emberre. A pestis először 1347-ben ütötte fel Nyugat-Európát, és 1350-re a lakosság közel egyharmadát megölte. Bár a pestis néhány részlete, amelyet ez a feltételezett “Ring a rózsa körül” magyarázat tartalmaz, meglehetősen pontos (a tüsszögés például a pestis egyik formájának egyik tünete volt, és egyesek virágokkal, füstölőkkel és illatos olajokkal próbálták kivédeni a betegséget), az a feltételezés, hogy ezek állnának a gyermekvers megalkotásának hátterében, több okból is rendkívül valószínűtlen:

  • Bár a folkloristák már évszázadok óta gyűjtik és nyomtatásban is rögzítik a szájhagyomány olyan darabjait, mint a gyermekdalok és a tündérmesék, a “Ring Around the Rosie” legkorábbi nyomtatott megjelenése csak 1881-ben, Kate Greenaway Mother Goose or The Old Nursery Rhymes című könyvének megjelenésével történt meg. Ahhoz, hogy a “Ring Around the Rosie” “pestis” magyarázata igaz legyen, azt kell hinnünk, hogy a gyerekek több mint öt évszázadon keresztül folyamatosan mondogatták ezt a gyermekverset, de az ötszáz év alatt egyetlen ember sem találta elég népszerűnek ahhoz, hogy érdemes legyen leírni. (Hogy hogyan állíthatja bárki is hitelesen, hogy egy olyan rím, amely csak 1881-ben jelent meg nyomtatásban, valójában “1347 körül kezdődött”, rejtély. Ha a rím valóban ilyen régi lenne, akkor a “Ring Around the Rosie” még Chaucer Canterbury meséi előtt keletkezett, és ezért a rímnek középangol és modern angol nyelvű formáira is lenne példánk.)
  • A “Ring Around the Rosie”-nak számos különböző változata van, amelyekből kimarad a “pestisre” való utalás, vagy amelyeknek nyilvánvalóan semmi közük a halálhoz vagy betegséghez. Például a William Wells Newell által 1883-ban kiadott változatok:

    Ring a ring a rosie,
    A bottle full of posie,
    All the girls in our town,
    Ring for little Josie.

    Round the ring of roses,
    Pots full of posies,
    The one stoops the last
    Sall tell whom she loves the best.

  • Vagy ez a változat Charlotte Sophia Burne 1883-as Shropshire Folk-Lore című művéből:

    Ring-a-ring o’ roses,
    A pocket full of posies,
    One for Jack, and one for Jim,
    And one for little Moses.
    A-tischa! A-tischa! A-tischa!

  • Vagy ez az Alice Gomme által összegyűjtött és a Dictionary of British Folk-Lore-ban 1898-ban megjelent változat:

    Ring, a ring o’ roses,
    A pocket full o’ posies,
    Up-stairs and down-stairs,
    In my lady’s chamber –
    Husher! Husher! Kakukk!

Meglehetősen buzgó fantázia kell ahhoz, hogy valaki azt állítsa, hogy e variációk bármelyikének köze van a pestishez, és mivel mindegyiket néhány éven belül gyűjtötték össze, hogyan tudná bárki is megállapítani, hogy a “Ring Around the Rosie” “pestis” változata az eredeti, a többi változat pedig annak későbbi elrontása? (És miért van az, hogy ez a rím állítólag öt évszázadon át érintetlen maradt, majd csak a tizenkilencedik század végén kezdett hirtelen mindenféle változatokkal burjánzani?)

A rím “valódi” jelentésére vonatkozó magyarázatok ellentmondásosak, és úgy tűnik, hogy úgy vannak kitalálva, hogy a “Ring Around the Rosie” bármelyik változatához igazodjanak, amelyet a mesélő ismer. Például a “bokrokkal teli zseb” célja állítólag a következők bármelyike lehet:

  • A betegség elhárítására hordott valami.
  • A “halál bűzének” elfedésére szolgáló eszköz.
  • Egy tárgy, amellyel a halottakat általában eltemették.
  • Virágok, amelyeket “sírra vagy halotti máglyára” helyeztek.”
  • A pestis áldozatainak “a bőr alatti genny vagy fertőzés ábrázolása a sebekben”.

Hasonlóképpen, többféle jelentést állítanak az utolsó sor elején lévő “hamu” ismétlődésére:

  • A pestis áldozatainak tüsszentő hangjainak ábrázolása.
  • A pestisben elhunytak holttestének elégetésének gyakorlatára való utalás.
  • A pestisben szenvedők házainak elégetésének gyakorlatára való utalás a betegség terjedésének megakadályozása érdekében.
  • Az áldozatok bőrének feketés elszíneződésére való utalás, amelyből a “fekete pestis” kifejezés származik.

A “hamu” szó nem lehet “a fertőzött személy által adott tüsszentő hangok elrontása”, és a szó szoros értelmében használt szó. A “hamu” vagy egy korábbi forma elrontása volt, vagy szándékos használat; mindkettő nem lehet. Ráadásul a “Ring Around the Rosie” “hamu” befejezése meglehetősen modern kiegészítésnek tűnik a rímhez; a korábbi változatok más szavakat vagy szótagokat ismételgetnek helyette (pl, “Hush!”, “A-tischa!”, “Hasher”, “Husher”, “Hatch-u”, “A-tishoo”) vagy, mint fentebb említettük, teljesen más befejezéssel.

A gyerekek nyilvánvalóan több mint hatszáz éven át szavalták ezt a pestis ihlette gyerekverset, mielőtt valaki végre rájött, hogy miről beszélnek, mivel a “Ring Around the Rosie” pestisinterpretációjának első ismert említése csak James Leasor 1961-ben megjelent The Plague and the Fire című könyvében bukkant fel.

Ez gyanúsan úgy hangzik, mint az a több évtizeddel későbbi “felfedezés”, hogy L. Frank Baum Az Óz, a csodák csodája című művét a populizmusról szóló kódolt példabeszédként írta. Hogy lehet, hogy Baum kortársai – akik időben és térben sokkal közelebb álltak ahhoz, amiről írt – ezt soha nem vették észre? A válasz az, hogy Baum csupán egy gyermekkönyvet írt, és csak jóval később találta ki valaki a könyv fantáziadús értelmezését – egy olyan értelmezést, amely az évek során egyre rétegzettebbé és megszépítettebbé vált, és mára minden ellenkező bizonyíték ellenére széles körben elfogadott “tény” lett.

Nem nehéz elképzelni, hogy egy ilyen folyamatot alkalmaztak a “Ring Around the Rosie”-ra is, különösen, mivel mi emberek annyira szeretjük, ha értelmet próbálunk adni az értelmetlen dolgoknak, ha rendet keresünk a véletlenben, és különösen, ha titkokat fedezünk fel és osztunk meg. Minél régebbi a titok, annál jobb (mert a kor bizonyítja, hogy a titok már oly sokaknak elkerülte a figyelmét előttünk), és így mindenféle ártalmatlan gyerekversbe “rejtett” jelentést olvastunk bele: A “Hé Diddle, Diddle”-ben a kanállal elszaladó tányér valójában I. Erzsébet királynő (vagy Aragóniai Katalin vagy Nagy Katalin), vagy a “Humpty Dumpty” és a “The Old Woman Who Lived in a Shoe” a “Brit Birodalom elterjedését és széttöredezését” írja le. (A folyamatot segíti az az általános konszenzus, hogy egyes gyermekversek, mint például az “Old King Cole”, nagy valószínűséggel valóban valós történelmi személyiségeken alapulnak.)

Szóval, akkor mit jelent a “Ring Around the Rosie”? Philip Hiscock folklorista azt javasolja:

A legvalószínűbb magyarázat a tánc vallási tilalmában keresendő, amelyet a tizenkilencedik században sok protestáns vallásos tiltott, mind Nagy-Britanniában, mind itt Észak-Amerikában. A serdülők a tánctilalom megkerülésére az Egyesült Államokban “play-party”-nak nevezett dologgal találtak módot. A play-parties gyűrűs játékokból álltak, amelyek csak a nevükben és a zenei kíséret hiányában különböztek a szögletes táncoktól. Hatalmas népszerűségnek örvendtek, és a fiatalabb gyerekek is beszálltak a játékba. Néhány modern óvodai játék, különösen azok, amelyekben a gyerekek gyűrűjében játszanak, ezekből a play-party játékokból származnak. A “Little Sally Saucer” (vagy “Sally Waters”) az egyik ilyen, a “Ring Around the Rosie” pedig egy másiknak tűnik. A rímekben említett gyűrűk szó szerint a játszó gyermekek által alkotott gyűrűk. A “Hamu, hamu” valószínűleg valami olyasmiből származik, mint a “Husha, husha” (egy másik gyakori változat), amely a gyűrű megállítására és elhallgatására utal. A leesés pedig az abban a gyűrűben lévő testek összevisszaságára utal, amikor elengedik egymást, és belevetik magukat a körbe.”

Az “A Tisket, A Tasket” vagy a “Hey Diddle Diddle” vagy akár az “I Am the Walrus” című vershez hasonlóan az általunk “Ring A Ring A Rosie”-nak nevezett rímnek sincs különösebb jelentése, függetlenül attól, hogy az utóbbi időben milyen erőfeszítéseket teszünk annak megalkotására. Ezek mind csak szavak és hangok gyűjteményei, amelyekről valaki úgy gondolta, hogy jól hangzanak együtt. Ahogy John Lennon egyszer elmagyarázta:

Az évek során megtanultuk, hogy ha akarjuk, bármit írhatunk, ami csak jól esik vagy jól hangzik, és nem feltétlenül kell, hogy különösebb jelentése legyen számunkra. Bármennyire is furcsának tűnt számunkra, a kritikusok magukra vállalták, hogy a saját jelentésüket beleszövik a dalszövegeinkbe. Néha leülünk és elolvassuk mások értelmezését a szövegeinkről, és azt gondoljuk, hogy “Hé, ez elég jó”. Ha nekünk tetszett, akkor befogtuk a szánkat, és csak elfogadtuk a dicséretet, mintha végig így értettük volna.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.