A nyelv
Kezdőlap ” Kultúra:
A fidzsi nyelvről
Amikor a Fidzsi-szigetek legkorábbi lakói 3500 évvel ezelőtt megérkeztek, magukkal hozták annak a hazának a nyelvét, ahonnan elindultak – egy Vanuatu vagy talán a Salamon-szigetek (de biztosan nem Afrika!)
A nyelv az évek során megváltozott és szétforgácsolódott, ma már több mint 300 különböző “közösségi nyelvjárás” létezik. Ez azért van így, mert a nyelvek természetes módon osztódnak, ahogy az emberek elterjednek, és a nyugatra fekvő más szigetekről származó újabb bevándorlók is hozzájárulhattak a nyelvhez.
A fidzsi “közösségi nyelvjárások” a hatalmas ausztronéz nyelvcsaládhoz tartoznak, ami azt jelenti, hogy több ezer más nyelvvel állnak rokonságban, amelyek a világ minden táján megtalálhatóak, a nyugati malagasy-tól a keleti rapanui (Húsvét-sziget), a déli Aotearoa (Új-Zéland), a Hawai’i és Tajvan északi részén. A nyelvcsaládhoz olyan fontos nemzeti nyelvek tartoznak, mint a tagalog (Fülöp-szigetek) és a maláj. A Fidzsi-szigetek benépesülése után a népesség áramlása északra és keletre folytatódott. A polinéziai nyelvek (például a māori, a tahiti, a tongai, a szamoai és a hawaii), a Fidzsi-szigetektől északra fekvő aprócska Rotuma szigetének nyelve és természetesen beszélőik is Fidzsi-szigetekről származnak több mint 3000 évvel ezelőtt.
A korai misszionáriusok nagyra értékelték a helyi nyelv használatának fontosságát munkájuk során, és 1840-re már egy kiváló helyesírási rendszert dolgoztak ki a fidzsi nyelv számára, valamint
számos könyvet adtak ki különböző “közösségi nyelvjárásokban”. Amikor nyilvánvalóvá vált, hogy szükség van egy standard nyelvre, Bau nyelvét választották, a Viti Levu délkeleti partjainál fekvő apró szigetét, amely a fidzsi-szigeteki politika főhatalmának székhelye volt, és bizonyos értelemben még ma is az. Manapság a városok beszélt fidzsi nyelvét és a könyvekben és újságokban használt fidzsi nyelvet egyaránt “Bauan”-nak nevezik, bár egyik sem teljesen azonos Bau szigetének nyelvével.
Míg sok csendes-óceáni rokona, például a hawaii és a māori a túlélésért küzdött, a fidzsi nyelvet soha nem fenyegette komolyan a kihalás veszélye, annak ellenére, hogy az iskolákban sokáig mellőzték. A fidzsi-szigetekiek túlnyomó többsége mindig is mindennapi nyelvként használta, és az indiaiak többsége legalább valamennyire érti. Az olyan vidéki közösségekben, mint Levuka, Taveuni és Savusavu, az indiaiak mind folyékonyan beszélnek fidzsiül. Általában azonban az angol a lingua franca a Fidzsi-szigeteken.
A függetlenség 1970-es kivívása óta a fidzsi-szigeteki nyelvet egyre gyakrabban használják a rádióban, a könyvekben és az újságokban, valamint az iskolákban. Annak érdekében, hogy a nyelv jövőbeli fejlődése biztos alapokon nyugodjon, a kormány létrehozott egy osztályt a fidzsi nyelv kutatására. Az osztály első nagy feladata egy fidzsi szótár összeállítása a fidzsi-szigetekiek számára, amelyben minden definíció és egyéb információ fidzsi nyelven szerepel, és amely, ha elkészül, az egyik első lesz a maga nemében a Csendes-óceánon.
Fidzsi nyelven mondva
A fidzsi helyesírás meglepő lehet a látogatók számára, mert néhány ismert betűt ismeretlen módon használ. A Fidzsi-szigetekre érkezve hamarosan rájön, hogy a “Nadi”-t “Nandi”-nak ejtik (rímel a “non-dee”-re). Ahogy Albert Schutz nyelvész a Say It In Fijian című remek alapkönyvében kifejti, az ábécérendszer kialakulásának oka “sem az első nyelvészek perverzitása, sem a véletlen műve”. Ehelyett David Cargill, a misszionárius, aki kifejezetten az olvasni tanuló fidzsi diákok számára dolgozta ki az ábécét, úgy találta, hogy azok egyszerűnek és kielégítőnek tartják.
Cargill munkájának eredménye egy olyan helyesírási rendszer, amely gazdaságos, és ami még fontosabb, szabályos. Ez a második tulajdonság
rendkívül fontos a fidzsi nyelvet tanulók számára, mert ez azt jelenti, hogy a tanuló jó eséllyel helyesen fogja kiejteni a szavakat, amikor elolvassa őket. Állítsuk szembe ezt a rendszert az
angol nyelvvel, amely tele van kivételekkel.
A fidzsi referencianyelvtan kezdetei egy konferencián kezdődtek a Dél-csendes-óceáni Egyetemen Suvában 1971-ben. A Raymond Burr film- és televíziós színész szponzorálása ezzel a találkozóval kezdődött, és végigkísérte a két fijianista képzési időszakát a Mānoai Hawaii Egyetemen, valamint a Suvában működő Fidzsi Szótár Projekt tényleges munkájának első néhány évét.
A konferencián a főként fijianista többség egy egynyelvű szótár mellett szavazott – azaz a fijian szavakat fijian nyelven definiálták, a megértéshez szükséges angol híd nélkül. Emellett engem választottak igazgatónak, és ezt a tisztséget körülbelül az évtized végéig töltöttem be, amikor is azt javasoltam, hogy Tevita R. Nawadra, a szerkesztő vegye át a szótár vezetését. A következő igazgató a munkatársak egyike, Paul Geraghty lett, aki Cambridge-ben és Hawaii-on szerzett nyelvészeti képzést, és anyanyelvi szinten beszélte a fidzsi nyelvet, valamint széleskörű ismeretekkel rendelkezett a térség számos más nyelvéről/nyelvjárásáról.
Amellett, hogy segítettem a szótár nyelvtani megszervezésében, egy új nyelvtant akartam írni, amely a szótár néhány jellemzőjével összefonódik. Ennek fő oka az volt, hogy a három nagy huszadik századi mű – 1941-es, 1956-os és 1962-es – egyike sem volt megfelelő referencianyelvtan. A projektiroda ideális hely volt a fidzsi nyelvtan tanulmányozására: négy anyanyelvi beszélő dolgozott ott, valamint Geraghty, aki nyelvészeti képzettsége mellett a helyi nyelveket is egyre jobban ismerte. Az ottani munka számos előnye között szerepelt, hogy könnyen lehetett tanácskozni a munkatársakkal vagy informális nyelvhasználati teszteket végezni. Az egyik ilyen például a következő kérdést tette fel: “Hány személyt tartalmaz valójában, amikor a beszélők a próba (3) névmást használják?”. (A válasz megtalálásához használja a Fidzsi nyelvtani referenciák indexét!)
Egy másik előny volt a szókincset és a használatot bemutató, egyre növekvő mennyiségű iratcsomó. A munkatársak a beszélt adatok átírása mellett átfésülték a nyomtatott anyagokat is – nevezetesen a még mindig megjelenő két fidzsi nyelvű újságból. Nyilvánvaló, hogy az 1941-es szótár (Hazlewood 1850-es művének sietve frissített kiadása) kevés volt a kölcsönzött szavakból. A talált kiegészítések létfontosságúak voltak, nemcsak a jelenlegi használatot tükröző szótárhoz, hanem egy általam készített átfogó tanulmányhoz is (1978), amely egy angol szónak a fidzsi nyelvi mintákhoz való igazításával járó változásokról szólt.
Az én részemről e partnerség eredménye a Fidzsi nyelv volt, amely 1985-ben jelent meg – mintegy 700 levélméretű oldal, pontmátrix betűkkel nyomtatva, ami akkoriban a legmodernebb technika volt. Miután ez a mű elfogyott, átdolgoztam, immár korszerű számítógépes és nyomdatechnikával dolgozva. Az Amazon CreateSpace volt az eszköz a print-on-demand végtermékhez. Annak érdekében, hogy a könyvet kezelhető méretben lehessen tartani (500 8 x 10 oldal), az 1985-ös kiadásból töröltem a történelmi fejezeteket és a függeléket (húsz, a misszió előtti szójegyzék kommentált reprodukciója), amelyek – néhány változtatással és kiegészítéssel – Discovering Fijian címmel jelennek meg: A felfedezők, kereskedők és misszionáriusok korai benyomásai. (Ennek a műnek hat fejezete szerepel ezen a honlapon).
- Kapcsolat
- Felfedezők, kereskedők és az első filológusok
- Történeti kontextus
- Magyarázók
- Településnevek és személynevek
- Szövegezés Fidzsi nyelven
- A betűkészítés
- Hasznos szavak és kifejezések
A szerzőről
Albert J. Schütz, a University of Hawai’i at Mānoa nyelvtudományi professzor emeritusa 1960 óta foglalkozik a fidzsi nyelv kutatásával. Első terepmunkája, egy nyelvjárásföldrajzhoz 105 falu adatainak összegyűjtése és elemzése volt. 1971-ben kinevezték egy egynyelvű szótárprojekt igazgatójává Suvában, és ezt a pozíciót 1979-ig töltötte be. A szótár munkatársainak segítségével és tanácsaival folytatta a munkát egy nyelvtan, A fidzsi nyelv, a jelen munka elődje című nyelvtanon. Dr. Schütz 40 könyvet, monográfiát, cikket és recenziót publikált a fidzsi nyelvvel, annak történetével, fonológiájával, nyelvtanával és nyelvjárásaival kapcsolatban. Anyagokat dolgozott ki műhelymunkákhoz, és Rusiate T. Komaitai-val együtt nyelvi anyagokat készített a Békehadtest számára. Legutóbb a hawaii nyelvet fejezte be: Múlt, jelen és jövő, és egy Fidzsi-szigetekre látogatóknak szóló e-könyvet készít, amely anyanyelvi beszélő által felolvasott szavakat és kifejezéseket tartalmaz.