21 mód a francia búcsúzkodásra (etikett útmutató)
Vannak olyan helyzetek, amikor egyszerűen csak meg akarsz szabadulni valakitől. Oké, talán mégsem. De mivel egy kicsit elszórakoztunk a Bonjour franciául (hogy szerepeltél a kvízben?), tudtad, hogy a Búcsúztatással franciául is foglalkoznunk kell.
Na most, ha Marie-Antoinette francia udvarában lennél, gyorsan rájönnél, hogy a búcsúzás több mint egyszerű elköszönés. Van egy olyan mondásmód, ami sokkal többet sejtet. Élvezted az együtt töltött időt azzal a személlyel, tervezed-e, hogy újra találkozol vele, kell-e a bises (arccsók), amikor távozol vagy sem?
Bizonyos búcsúzkodások formálisabbak, mint mások. A francia hivatalos búcsúzásnál kézfogás szükséges. De ha egy franciaországi összejövetelen vagy, és először találkoztál valakivel, és utána elbeszélgettél vele egy kicsit, akkor most talán a formálisból átmentél az informálisba. A bises akkor lenne helyénvaló, ha a két fél közül legalább az egyik nő.
Amúgy, mielőtt még jobban összezavarnálak, íme a búcsúzkodás összes módja franciául. Allons-y!
Tartalomjegyzék
1) Au revoir (Viszlát)
Au revoir valószínűleg az a búcsú, amelyet a francia nyelvet tanulók a leginkább ismernek. Az Au revoir szó szerint azt jelenti, hogy “amíg újra látjuk egymást”. A voir azt jelenti, hogy látni, a revoir pedig azt, hogy újra látni. Az Au revoir a francia búcsúzás aranyszabálya, így ha valaha is kétségei támadnak, maradjon ennél. De ha készen állsz arra, hogy kreatívabbá válj, folytasd.
2) Bonne journée (Szép napot)
Az au revoirral az a probléma, hogy azt sugallja, hogy újra látni fogod az illetőt, holott ez nem mindig van így. Például, ha egy boltban vagy, és a boltossal beszélgetsz. Ilyenkor inkább a “Bonne journée”-vel fejezd be a beszélgetést.
Néha még a franciák is reflexszerűen Au revoir-t mondanak, és a végére egy Bonne journée-t tesznek, ami implicit módon azt jelenti, hogy lehet, hogy nem látod viszont az illetőt.
3) Bonne soirée (Szép estét)
A jour “napot” jelent, ezért a búcsúzás esti változatára a bonne soirée-t használd. Mikor kezdődik az “este”? Még a franciák között sincs egyértelmű konszenzus, de 18 óra után bármikor elfogadható.
Én általában 17 órakor kezdem, de ez csak én vagyok! (Emellett szórakoztató nézni, ahogy mások tapogatóznak, amikor ezt teszed 😉
4) À plus tard (Későbbig)
Most itt kezd bonyolultabbá válni a búcsúzkodás franciául. Az à plus tard-ot azzal a várakozással mondjuk, hogy hamarosan találkozunk az illetővel, a következő találkozás időpontja talán már eldőlt.
5) À bientôt (Hamarosan találkozunk)
A bientôt némileg hasonlít az à plus tard-hoz, de mondhatjuk szinte azzal a kívánsággal is, hogy hamarosan újra találkozunk. Például búcsúzás egy romantikus randi után, feltételezve, hogy szeretné újra látni az illetőt.
6) À tout à l’heure (Hamarosan találkozunk)
A tout à l’heure abban az értelemben különbözik az à bientôt-tól, hogy búcsúzás, de arra számít, hogy hamarosan, valószínűleg még aznap találkozunk. Például Franciaországban dolgozol, és gyorsan elköszönsz a munkatársaidtól, amikor kilépsz ebédelni.
☞ BŐVEBBEN:
7) À tout de suite (Nemsokára találkozunk)
A tout de suite hozzáteszi az idő elemet, ahol nagyon hamar várható. Például beszélsz valakivel telefonon, útbaigazítást adsz neki a lakásodhoz, és arra számítasz, hogy nagyon hamarosan találkozunk.
8) À demain (Holnap találkozunk)
Ez elég egyszerű, csak annyit jelent, hogy holnapra várod a találkozást. Lehet formális vagy informális, és ha informális, akkor a bises-sel kísérheted távozáskor.
9) À la prochaine (A következő alkalomig)
À la prochaine nyitottabb, mint az à demain, vagyis a következő találkozásig. Használható formális és informális helyzetekben egyaránt.
10) À plus (Később)
À plus viszont informálisabb. Ugyanazokban a helyzetekben használnád, mint a “később”-t, azaz talán nem a főnöködnek vagy az ország elnökének.
11) Salut! (Viszlát!)
A Salut használható köszönésként és búcsúzásként is, de általában csak informális helyzetekben, például baráti társaságban vagy munkatársakkal, akikhez közel állsz.
12) Ciao! (Viszlát!)
A szomszédos országból az olasz ciao! átkerült a franciába. A ciao egy meglehetősen kötetlen búcsúzás, de számos alkalomra használható.
13) Je m’en vais (Elmegyek innen)
A Je m’en vais egészen informálisan azt jelenti, hogy hazafelé tartasz. Például egy hosszú éjszakai szórakozóhelyen töltött éjszaka végén, amikor elköszönsz az összes barátodtól.
14) Je me casse (Elmegyek )
A Je me casse szintén eléggé informális, de egy kicsit élesebb hangvételű. A keményebb éle félreértelmezhető és sérthet valakit. Ha például bosszankodsz, mert a húgod túl sokat kérdezősködik, akkor mondhatod azt, hogy Je me casse.
15) Bonne chance (Viszlát és sok szerencsét)
A Bonne chance-val hivatalos és informális helyzetekben búcsút és sok szerencsét kívánsz valakinek. Használható minősítővel, mint például “bonne chance pour ta présentation”, azaz sok szerencsét az előadásához.
A bonne chance-nak azonban van egy kis babonája is. Ez hasonló ahhoz, mint amikor a színészek a színpadra lépés előtt azt mondják, hogy “lábtörést”, ahelyett, hogy “sok szerencsét” kívánnának valakinek. Emiatt a bonne chance-t ritkán használják minősítő nélkül.
16) Bon courage (Sok szerencsét a közelgő nehézséghez)
A bon courage hasonlóan sok szerencsét kíván, de annak elismerésével, hogy a közelgő feladat nehéz lesz. Például, ha valaki 9 hónapos terhes Franciaországban, és szülési szabadságra megy, akkor bon courage-t kívánhatsz neki.
Normális esetben azonban nem használnál olyan konkrét minősítést, mint a bonne chance, hanem egy általános “bon courage pour la suite”. Sok szerencsét a közelgő eseményhez.
17) Bonne continuation (Sok szerencsét és búcsút)
A bonne continuation érdekes búcsú a franciában, mert az angolban nem igazán van megfelelője. A hosszú fordítás így szólna: “További sok sikert a következő vállalkozásodhoz”. Olyasvalakinek mondják, akivel eltöltöttél egy kis időt, aki egy új projektre indul, és akit nem számítasz arra, hogy viszontlátod. Egy példa erre, amikor elbúcsúzunk egy munkatársunktól, aki új munkahelyre távozik.
18) Bon voyage (Jó utat)
A bon voyage-t kifejezetten annak mondják, aki elutazik valahová. Általában repülőgép, hajó, vonat vagy más közlekedési eszköz kell hozzá.
19) Bonnes vacances (Jó nyaralást!)
Bonne vacances azt jelenti, hogy jó nyaralást kívánunk valakinek. Ez eltér a fenti Bon voyage-től, amit akár egy üzleti útra is lehet használni.
20) Adieu (Búcsú)
Az adieu a hivatalos búcsú a franciában. Akárcsak az angolban, egy kicsit drámai és egy kicsit hivatalos. Ritkán használják a mindennapi társalgásban, de gyakrabban az irodalomban. (Vagy gondolom, búcsúlevélben! Juj!)
21) Bonne nuit (Jó éjt)
Aonne Nuit itt egy kicsit hamis barát, mert valójában azt jelenti, hogy jó éjszakát, és ugyanúgy kellene használni, vagyis közvetlenül lefekvés előtt. Ha például késő este távoznál egy vacsoráról, akkor is inkább Au revoir-t vagy valamelyik másikat mondanád, mint Bonne Nuit-ot.
Ha mindezt szeretnéd megjegyezni, itt kapsz egy könnyen hordozható, nyomtatható listát. És ha tetszett ez a cikk, akkor talán azt is szívesen elolvasod, hogy milyen sokféleképpen lehet franciául köszönni, beleértve a bises (csók) különböző szabályait is. Ezenkívül nézd meg más forrásainkat is a francia nyelvtanuláshoz.
A bientôt!
A cikk tetszett? Mentsd el későbbre is!
Az arany pókselyem | Giclée művészeti nyomat
FELIRATKOZÁS
Ingyenes havi hírlevél
Iratkozzon fel hírlevelünkre és kapja meg a “Top dolgok Párizsban” praktikus bakancslistámat. Checklist formátumban, hogy utazás közben is magaddal tudd vinni.