Cómo referirse a su cónyuge en japonés

Jun 15, 2021
admin

Cómo llamar a su cónyuge en privado es asunto suyo, pero cómo referirse a él en público puede ser un asunto más complicado, especialmente cuando se habla en japonés. En inglés uno puede referirse casualmente a su esposa como the missus, the old lady, the ball n’ chain, my better half, o wifey, pero todos estos son eufemismos. En el discurso sencillo, el inglés lo mantiene simple con sólo dos palabras: wife y husband. Para la gente que vive en Japón, este no es el caso. Al igual que las innumerables opciones para el pronombre «yo» (watashi, boku, ore, etc.), existen numerosas formas de referirse a su cónyuge en japonés. Elegir la palabra más apropiada para cada situación puede parecer un campo de minas. Esperamos que esta pequeña guía le ayude la próxima vez que se encuentre en la incómoda situación de referirse a su cónyuge en tercera persona.

Cómo referirse a la propia esposa
Imprimir
Según una encuesta realizada en 2013 entre mujeres casadas japonesas, las palabras más utilizadas para referirse a la propia esposa eran yome(嫁), okusan(奥さん) y tsuma(妻). Por detrás se encontraban palabras como kanai(家内), y aikata(相方). No se incluyó en la encuesta la palabra que mi suegro utiliza a menudo, nyoubou(女房), que puede ser algo arcaica. Si nos fijamos simplemente en la construcción de las palabras, algunas de ellas parecen mucho mejores que otras. Por ejemplo, el término kanai se traduce literalmente como «dentro de la casa». Pero okusan también significa «dentro» con el honorífico «san» añadido por si acaso. De esta lista, aikata, que significa «compañero», es claramente la ganadora, pero veamos más de cerca las reglas de uso.

Cathy JK en el blog de S recopiló una buena guía sobre cuándo usar cada palabra. La palabra tsuma significa simplemente una mujer casada, y por esta razón es la palabra legal que aparece en documentos como el registro de matrimonio. Lo contrario de esta palabra sería otto (夫) (no como en «Von Bismarck», sino que se pronuncia oh-toe»). La palabra yome 嫁 en realidad significa nuera, y sólo debe ser utilizada por los padres del marido. Debido a la forma en que tradicionalmente se consideraba una ceremonia de matrimonio, no como la unión de dos amantes, sino como una ceremonia para que la familia acogiera a la novia como un nuevo miembro, la palabra japonesa para «novia» es la misma que para «nuera», lo que puede explicar la confusión. Después de todo, no es tan extraño que los hombres se refieran a su esposa como su novia en inglés. Una buena forma de mostrar lo absurdo de este apelativo es imaginar lo contrario, es decir, que una mujer se refiera a su marido como muko (婿) – yerno – algo que nunca se oye. La palabra okusan mencionada anteriormente, o la más formal okusama se supone que se utiliza en referencia a la esposa de otra persona, por lo que se añade el honorífico «san». Hay que señalar que tanto kanai como okusan parecen reforzar los antiguos roles de género de que el papel de la mujer está en la casa, y el del hombre en el trabajo fuera de ella. En la sociedad moderna, en la que los hogares con dos ingresos superan en número a los hogares con un solo ingreso, estas palabras pueden parecer anticuadas, si no simplemente ofensivas.

Para ser más concisos:
Okusan – debería usarse para referirse a la esposa del oyente, como en «¿Tu esposa sigue tirándose al repartidor?»
Yome – debería ser utilizado por los suegros para referirse a su nuera, a no ser que seas una familia de paletos y tu mujer resulte ser también tu nuera.
Tsuma – es el camino a seguir cuando se habla de la propia esposa, ya que no tiene connotaciones sexistas. Tal vez sea una norma de género, pero no es sexista.

Para referirse al marido
Impreso
Desgraciadamente, los distintos títulos para referirse al marido no son tan claros como para referirse a la esposa. Hay una buena cantidad de solapamientos y, para ser sinceros, ninguno de ellos es especialmente atractivo. Las palabras más comunes para referirse al marido son otto(夫), shujin(主人) y danna(旦那). De nuevo, veamos la construcción en kanji. La palabra otto, como ya se ha mencionado, significa simplemente marido y se utiliza sobre todo para los documentos legales. La palabra shujin significa literalmente «dueño» o «amo». Es el mismo carácter que se utiliza para el amo de un perro, o un propietario. Se supone que la palabra hace referencia al papel del hombre como «proveedor», pero incluso eso resulta molesto para muchas personas en el siglo XXI. Implica que el hombre es el amo y dueño de la casa, lo que simplemente no es el caso en muchos hogares modernos. Dado que esta palabra lleva implícita la humildad de la persona que sirve al marido, no es apropiado utilizarla en referencia al marido de otra persona. La palabra danna no es mucho mejor. Esta palabra es un remanente de la antigüedad, cuando se utilizaba para referirse a los invitados y clientes de alto rango y dignidad. Las geishas la utilizaban especialmente para referirse a sus clientes masculinos. Este título es aún más elevado que shujin, o maestro. Esta palabra corresponde a okusan, por lo que es una palabra apropiada para referirse al cónyuge de otra persona.

Recapitulación rápida:
Shujin – Socialmente apropiado para referirse a su propio marido, pero recuerde que significa amo, lo que está bien si le gusta ser la sub y dejar que él sea el dom. Si esta palabra te hace sentir incómoda, no estás sola. Muchos jóvenes japoneses han expresado sentimientos similares.
Danna-san/danna-sama – Esta palabra es más apropiada para referirse al marido de otra persona. Por ejemplo, «Tu marido no es ni de lejos tan feo como tus hijos».
otto (no, no el conductor de autobús de los Simpsons) – es la mejor manera de referirse a tu propio marido (aunque probablemente sea la menos común de las tres).

Esperemos que esto te facilite un poco las cosas en la interacción social japonesa. Si no es así, podrías hacer lo que están haciendo muchos jóvenes en Japón últimamente, y evitar casarte del todo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.