Har ”Ring Around the Rosie” med den svarta pesten att göra?
”Ring Around the Rosie” är helt enkelt ett barndomsrim med obestämt ursprung och utan specifik betydelse, och någon har långt efteråt kokat ihop en uppfinningsrik ”förklaring” till dess tillkomst.
Varje barn har glatt slagit sig samman med sina vänner och reciterat det välkända barndomsrimmet ”Ring around a rosie, a pocket full of posies”. Aska, aska, aska, vi faller alla ner.” Få människor inser vad denna till synes glada lilla barnaga egentligen syftar på.
Denna barnaga började omkring 1347 och härstammar från den inte så lyckliga svarta pesten, som dödade över tjugofem miljoner människor på fjortonhundratalet. ”Ring around a rosie” syftar på det runda, röda utslag som är det första symptomet på sjukdomen. Bruket att bära med sig blommor och placera dem runt den smittade personen för att skydda sig beskrivs i uttrycket ”a pocket full of posies” (en ficka full av blommor). ”Ashes” är en förvanskning eller imitation av de nysljud som den smittade personen gör. Slutligen beskriver ”we all fall down” de många döda till följd av sjukdomen.
Om ”få människor inser” att en ”till synes glad liten barnvisa faktiskt hänvisar” till den svarta pesten, så är det desto bättre, eftersom förklaringen som presenteras ovan är apokryf.
Den ”svarta pesten” var den sjukdom som vi kallar böldpest, som sprids av en bacill som vanligtvis bärs av gnagare och överförs till människor av loppor. Pesten drabbade först Västeuropa 1347, och 1350 hade den dödat nästan en tredjedel av befolkningen. Även om en del av de detaljer om pesten som erbjuds i denna förmodade ”Ring Around the Rosie”-förklaring är någorlunda korrekta (nysningar var till exempel ett av symptomen på en form av pest, och vissa människor använde blommor, rökelse och parfymerade oljor för att försöka avvärja sjukdomen), är föreställningen om att de låg bakom skapandet av denna barnramsa ytterst osannolik av flera skäl:
- Och även om folklorister har samlat in och skrivit ut delar av muntliga traditioner, såsom barnvisor och sagor, i hundratals år, så är den första tryckta versionen av ”Ring Around the Rosie” inte förrän i samband med publiceringen av Kate Greenaways Mother Goose or The Old Nursery Rhymes år 1881. För att förklaringen om ”pesten” i ”Ring Around the Rosie” ska vara sann måste vi tro att barn reciterade denna barnvisa oavbrutet i över fem århundraden, men att inte en enda person under denna femhundraårsperiod fann den tillräckligt populär för att förtjäna att skriva ner den. (Hur någon på ett trovärdigt sätt kan hävda att en ramsa som inte kom i tryck förrän 1881 faktiskt ”började omkring 1347” är ett mysterium. Om rimmet verkligen var så gammalt, skulle ”Ring Around the Rosie” vara äldre än till och med Chaucers Canterbury Tales, och därför skulle vi ha exempel på detta rim i medelengelska såväl som i moderna engelska former.)
- ”Ring Around the Rosie” har många olika varianter som utelämnar en del av hänvisningarna till ”pesten” eller som uppenbarligen inte har något som helst med död eller sjukdom att göra. Till exempel versioner som publicerades av William Wells Newell 1883:
Ring a ring a rosie,
A bottle full of posie,
All the girls in our town,
Ring for little Josie.Round the ring of roses,
Pots full of posies,
The one stoops the last
Shall tell whom she loves the best. - Och denna version från Charlotte Sophia Burnes Shropshire Folk-Lore från 1883:
Ring-a-ring o’ roses,
A pocket full of posies,
One for Jack, and one for Jim,
And one for little Moses.
A-tischa! A-tischa! A-tischa! - Och denna version som samlades in av Alice Gomme och publicerades i Dictionary of British Folk-Lore 1898:
Ring, a ring o’ roses,
A pocket full o’ posies,
Up-stairs and down-stairs,
In my lady’s chamber –
Husher! Husher! Cuckoo!
Det krävs ganska mycket fantasi för att hävda att någon av dessa varianter har något att göra med en pest, och eftersom de alla samlades in inom några få år från varandra, hur skulle någon kunna avgöra att ”pest”-versionen av ”Ring Around the Rosie” var originalet och att de andra versionerna var senare förvrängningar av den? (Och hur kommer det sig att detta rim förblev intakt i fem århundraden, och att det plötsligt började gro alla möjliga varianter först i slutet av 1800-talet?)
Förklaringarna av rimets ”sanna” innebörd är inkonsekventa, och de tycks vara konstruerade för att stämma överens med vilken version av ”Ring Around the Rosie” som berättaren är bekant med. Till exempel sägs syftet med ”pocket full of posies” vara något av följande:
- Något som bärs för att avvärja sjukdomen.
- Ett sätt att maskera ”dödens stank”.
- Ett föremål som de döda vanligen begravdes med.
- Blommor att placera ”på en grav eller ett begravningsbål”.”
- En representation av ”pus eller infektion under huden i såren” hos pestoffer.
På samma sätt hävdas flera betydelser för upprepningen av ”aska” i början av den sista raden:
- En representation av pestoffers nysande ljud.
- En hänvisning till bruket att bränna kropparna av dem som dukat under för pesten.
- En hänvisning till bruket att bränna hemmen för de pestdrabbade för att förhindra spridning av sjukdomen.
- En hänvisning till den svartaktiga missfärgning av offrens hud från vilken termen ”svart pest” härstammar.
Ordet ”aska” kan inte vara ”en förvanskning av de nysningsljud som den smittade personen gjorde” och ett ord som används för sin bokstavliga betydelse. Antingen var ”aska” en förvanskning av en tidigare form eller en avsiktlig användning; det kan inte vara både och. Dessutom verkar ”ashes”-slutet i ”Ring Around the Rosie” vara ett ganska modernt tillägg till rimmen; tidigare versioner upprepar andra ord eller stavelser i stället (t.ex, ”Hush!”, ”A-tischa!”, ”Hasher”, ”Husher”, ”Hatch-u”, ”A-tishoo”) eller, som nämnts ovan, har helt andra ändelser.
Barn reciterade tydligen denna pestinspirerade barnvisa i över sexhundra år innan någon till slut kom på vad de pratade om, eftersom det första kända omnämnandet av en pesttolkning av ”Ring Around the Rosie” inte dök upp förrän James Leasor publicerade The Plague and the Fire 1961.
Detta låter misstänkt likt ”upptäckten”, flera decennier efteråt, att L. Frank Baums The Wonderful Wizard of Oz var skriven som en kodad liknelse om populism. Hur kommer det sig att ingen av Baums samtida – de som var mycket närmare i tid och rum till det han skrev om – någonsin märkte detta? Svaret är att Baum bara skrev en barnbok, och det var först långt senare som någon uppfann en fantasifull tolkning av den – en tolkning som har blivit mer och mer skiktad och förskönad under årens lopp och som nu har blivit allmänt accepterad som ”fakta” trots alla bevis på motsatsen.
Det är inte svårt att föreställa sig att en sådan process har tillämpats även på ”Ring Around the Rosie”, särskilt eftersom vi människor har en sådan förkärlek för att försöka förstå det nonsensartade, försöka hitta ordning i slumpen och särskilt för att upptäcka och dela med oss av hemligheter. Ju äldre hemligheten är, desto bättre (eftersom åldern visar att hemligheten har undgått så många andra före oss), och därför har vi läst in ”dolda” betydelser i alla möjliga oskyldiga barnvisor: Den skål som sprang iväg med skeden i ”Hey Diddle, Diddle” är egentligen drottning Elizabeth I (eller Katarina av Aragonien eller Katarina den stora), eller ”Humpty Dumpty” och ”The Old Woman Who Lived in a Shoe” beskriver ”spridningen och splittringen av det brittiska imperiet”. (Processen underlättas av ett allmänt samförstånd om att vissa barnvisor, till exempel ”Old King Cole”, med stor sannolikhet faktiskt var baserade på verkliga historiska personer.)
Så, vad betyder ”Ring Around the Rosie” då? Folkloristen Philip Hiscock föreslår:
Den mer sannolika förklaringen finns i det religiösa förbudet mot dans bland många protestanter på 1800-talet, både i Storbritannien och här i Nordamerika. Ungdomar hittade ett sätt att kringgå dansförbudet med vad som i USA kallades ”play-party”. Play-parties bestod av ringlekar som skiljde sig från square dances endast genom namnet och avsaknaden av musikaliskt ackompanjemang. De var enormt populära, och även de yngre barnen var med på noterna. Vissa moderna barnkammarlekar, särskilt de som involverar ringar av barn, härstammar från dessa play-party-lekar. ”Little Sally Saucer” (eller ”Sally Waters”) är en av dem, och ”Ring Around the Rosie” verkar vara en annan. De ringar som nämns i rimmen är bokstavligen de ringar som bildas av de lekande barnen. ”Ashes, ashes, ashes” kommer förmodligen från något som ”Husha, husha” (en annan vanlig variant) som syftar på att sluta ringen och bli tyst. Och ”att falla ner” syftar på det virrvarr av kroppar i ringen när de släpper taget om varandra och kastar sig in i cirkeln.
Likt ”A Tisket, A Tasket” eller ”Hey Diddle Diddle” eller till och med ”I Am the Walrus” har det rim som vi kallar ”Ring Around the Rosie” ingen särskild betydelse, oavsett våra senare dagars försök att skapa en sådan för det. De är alla helt enkelt samlingar av ord och ljud som någon tyckte lät bra tillsammans. Som John Lennon en gång förklarade:
Vi har lärt oss genom åren att om vi ville kunde vi skriva vad som helst som bara kändes bra eller lät bra, och det behövde inte nödvändigtvis ha någon särskild betydelse för oss. Hur konstigt det än verkade för oss så tog recensenterna på sig att lägga in sina egna betydelser i våra texter. Ibland sitter vi och läser andras tolkningar av våra texter och tänker ”Hej, det är ganska bra”. Om vi gillade det skulle vi hålla tyst och bara acceptera krediten som om det var vad vi menade hela tiden.