Hög- och lågtyska

dec 15, 2021
admin

Tyska dialekter klassificeras som antingen låga eller höga, beroende på vilken region i Centraleuropa de härstammar från. Dialekter i norr, där landskapet är ganska platt, kallas således för låg (Platt- eller Niederdeutsch). Ju längre söderut man reser, desto plattare landskap ger vika för kullar och så småningom, i Schweiz, Alperna; de varianter som talas i dessa områden är högtyska dialekter. Eftersom detta område är så stort delas de högtyska dialekterna in i tre undergrupper, västliga centrala, östra centrala och övre. Termen högtyska (Hochdeutsch) avser också det skrivna och talade standardspråk som används i skolor och media. Det beror på att Hochdeutsch historiskt sett främst bygger på skrivna dialekter som användes i det högtyska dialektområdet, särskilt den östra centrala regionen där de moderna tyska delstaterna Sachsen och Thüringen ligger.

Denna karta visar de stora tyska dialektregionerna under första hälften av 1900-talet. Den språkliga gränsen mellan lågtyska och högtyska anges av den tjocka röda linjen som löper från väst till öst. Den är känd som Benrathlinjen, uppkallad efter en historisk by nära linjen som idag är en del av staden Düsseldorf. Det blå området norr om linjen är lågtyska. I det högtyska området är den västra centrala regionen lila, den östra centrala regionen är grön och den övre regionen är orange. Övertyska dialekter delas vidare in i tre huvudgrupper, alemanniska i väster (som bland annat omfattar schwabiska och schweizertyska dialekter), bayersk-österrikiska i öster och (öst)frankiska i norr. Den stora bruna ”språkön” (Sprachinsel) i det östra centrala området är sorbiska (wendiska), ett slaviskt språk. Skrafferade linjer visar områden där dialekter blandas med varandra.

Tysk dialektkarta

Nedan visas en topografisk karta över det moderna Tyskland som tydligt visar de olika fysiska landskapen som motsvarar de lågtyska och högtyska dialektregionerna.

Tysk topografisk karta

De tysktalande invandrarna till Wisconsin kom från olika delar av Centraleuropa. När de anlände till Wisconsin, främst under 1800-talet, identifierade sig dessa invandrare vanligtvis med sin särskilda språkliga och kulturella region, som Pommern, Hessen eller Bayern, snarare än med ”Tyskland”, som inte existerade som ett enat land förrän 1871. Den historiska mångfalden bland de tysktalande bosättarna i Wisconsin återspeglas än i dag i många kulturarvsklubbar runt om i delstaten, bland annat Plattdeutscher Verein (lågtyska klubben) i Watertown, WI. Denna klubb grundades 1882 med det dubbla uppdraget ”broderskap och vidmakthållande av det tyska språket, särskilt Plattdeutscher tungan.”

Byggnadsskylt för Plattdeutscher Hall Party FacilitiesDe flesta tyskar i Wisconsin var lågtyskspråkiga, även om en betydande andel också hade goda kunskaper i den högtyska standarden, som användes i en livaktig press (särskilt tyskspråkiga tidningar), skolor och kyrkor. Även om de flesta lågtyska talare i Europa har varit läskunniga endast på högtyska, har ett antal författare producerat originallitteratur på lågtyska och andra dialekter. Tysklands mest kända dialektförfattare var Fritz Reuter (1810-1874). Reuter, som föddes i Stavenhagen i Tyskland, skrev ett stort antal romaner på sitt modersmål lågtyska och bidrog därmed i hög grad till att alla tyska dialekter fick prestige som legitima bärare av litteratur. Mark Twain, som i hög grad använde sig av dialekt i sina egna skrifter, nämner Reuters verk i ”A Tramp Abroad.”

På grund av den stora representationen av lågtyskspråkiga i Wisconsin, särskilt personer vars förfäder kom från Pommern, var många av de tyska inspelningar från Wisconsin som finns i MKI:s nordamerikanska tyska dialektarkiv av lågtyskspråkiga. De tidigaste av dessa gjordes av professor Lester W. J. ”Smoky” Seifert (1915-1996), född i Juneau, Dodge Co., WI, på 1940-talet, en tredje generationens Wisconsinier.

Professor Seifert (bilden nedan) genomförde intervjuer med många talare av Oderbrüchisch-dialekten, som han själv talade naturligt, tillsammans med högtyska och engelska. Han var professor i tyska vid UW-Madison och en ledande person inom den tysk-amerikanska språkvetenskapen, inte bara på grund av sin forskning om Wisconsin-tyska, utan även Pennsylvania-nederländska, som han skrev sin doktorsavhandling om. Många av MKI:s övriga intervjuer gjordes av professor Jürgen Eichhoff, numera pensionerad från UW-Madison och bosatt i Tyskland. Eichhoff växte upp i Hamburg och har liksom Seifert lärt sig både låg- och högtyska på modersmålet.Seifert med konsult

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.