Diccionario panhispánico de dudas
cuando. Ett obetonat ord som måste skrivas utan betoning, till skillnad från det frågande eller utropande adverbet cuándo (→ när). Det har följande värden:
1. Relativt adverb som introducerar adjektivsatser med tidsmässig betydelse. I det här fallet är det alltid relaterat till ett antecedent: ”Ögonblicket kom när Eloísa anade att hennes väninna inte mådde bra” (Chávez Batallador ); ”I år, på 150-årsdagen av Cervantes födelse, hyllar man honom på det enda möjliga sättet” (Granma 8.97); ”Tre fångar väntar på gryningen, då de kommer att avrättas” (Cabrera Cine ). Den används oftare när adjektivsatsen är förklarande och mer sällan när den är specifik. I alla fall kan den ersättas av den relativa (el) que som föregås av prepositionen en: Llegó el momento en (el) que Eloísa…; Este año, en (el) que se cumple…, etc.
2. Utan antecedent introducerar det underordnade adverbiella tidssatser, med betydelsen ”vid den tidpunkt då”: ”Jag går dit när jag tröttnar på min kocks mat” (RRosa Sebastián ); ”Cuando lo supe lo, suspiré de alivio” (RBastos Vigilia ). Om dessa meningar uttrycker framtida eller hypotetisk tid, konstrueras de i modern spanska med verbet i konjunktiv; det anses inte korrekt idag att i dessa fall använda futurum i indikativ eller konditional eller postpretérito, som måste ersättas med presens i konjunktiv respektive preteritum imperfekt eller preteritum i konjunktiv: ”Vilken skräck när ljuset kommer att presenteras för honom och när dödens kalla svett kommer att börja täcka honom! (GaBadell Funeral ); Jag skulle vara villig att göra det när hon skulle . Att det i dessa meningar förekommer futurum i indikativ var normalt i den medeltida och klassiska spanskan, och i dag förekommer det ibland i den spanska som talas i Katalonien och i områden i Aragonien på grund av det katalanska inflytandet. Å andra sidan är det normalt i spanskan att använda futurum av indikativ i empatiska relativsatser: ”Será entonces cuando entrán en acción las fuerzas del orden” (Velasco Regina); men i dessa fall är det också möjligt, och till och med vanligare, att använda konjunktiv: Será entonces cuando entrenán en acción…. Det blir toniskt, även om det fortfarande skrivs utan accent, när det samordnas med ett annat relativt adverb och inte är det sista elementet i samordningen: Trabajaré como, cuando (pron. ) y donde yo quiera.
3. Det fungerar som en kausal konjunktion, med betydelsen ”eftersom, eftersom”: ”Det måste vara så, när du säger det” (Rojas Hidalgo ).
4. Det har ett koncessivt värde när det betyder ”trots att, eftersom”: ”Det sägs fortfarande på ett absurt sätt att män och kvinnor är olika, när det viktiga är att påpeka deras likheter i känslor” (Barrera/Kerdel Adolescente ).
5. Det har ett villkorligt värde när det betyder ”om eller i fall”: ”Bohr är charmig, men inte när han är med hela dagen” (Volpi Klingsor ).
6. Följt av adverbet negation no är det ibland likvärdigt med si no: ”Den mest ytliga analysen av situationen tydde på att risken var minimal, för att inte säga obefintlig” (Semprúns självbiografi ).
7. När det följs av ett substantiv fungerar det som en preposition, med betydelsen ”vid tidpunkten eller ögonblicket för”: ”Picasso blev chef för Prado när kriget bröt ut” (Mundo 24.9.94).
8. aun cuando. Konjunktiv Konjunktiv Konjunktiv Konjunktiv Lokution som motsvarar aunque: ”Aun cuando no era tiempo de espárragos, había que encontrarlos a cualquier precio” (GaMárquez Amor ). I denna formulering skrivs ordet aun utan tilde (→ tilde2, 3.2.4). Stavning aún cuando.
9. cuando más. → mer, 1.7.
10. när mindre. → mindre, 6.
11. från tid till annan, från tid till annan, från tid till annan. ”Då och då”. Även om det i dessa uttryck när det är tonika bör det skrivas utan accent, eftersom det varken är frågetecken eller utropstecken: ”Jag har också, från tid till annan, rätt att vila” (Gala Ulises ); ”Det var en region som från tid till annan besöktes av gerillan” (Calvo Colombia ); ”Han tittar på sin klocka från tid till annan” (Pavlovsky Galíndez ).