Översättning av ljud till kinesiska

dec 19, 2021
admin
4 maj 2016 | Alpha Omega Translations

av Sarah-Claire Jordan

Översättning av ljud till kinesiska fotoKina och andra kinesisktalande områden som Hongkong, Taiwan och Singapore är enorma centra för internationella företag och investeringar i allmänhet. Den kinesiskspråkiga marknaden i världen är en outnyttjad källa till en enorm mängd affärer för många företag, och de vill se vad de ska göra för att nå ut och få kontakt med potentiella nya kunder och marknader. Detta blir lite mer komplicerat när målspråket är kinesiska, oavsett om det är mandarin eller kantonesiska, och ännu mer komplicerat när det innehåll som ska översättas är i form av ljud.

Med de stora kinesiska marknaderna måste du troligen ta reda på om mandarin eller kantonesiska är rätt dialekt att använda som målspråk. Mandarin är vad de flesta människor på det kinesiska fastlandet och Taiwan talar, medan kantonesiska är normen i Hongkong och Singapore. Även om den kinesiska regeringen inte ens erkänner mandarin och kantonesiska som två dialekter av samma språk och behandlar dem båda som kinesiska, ändrar det inte det faktum att de två dialekterna låter helt olika. Personer med mandarin som modersmål kan inte förstå personer som talar kantonesiska om de inte har utsatts för det en del, och vice versa.

Turligtvis är mandarin och kantonesiska i sina skriftliga former inte så olika. Mandarin skrivs med ett förenklat system av kinesiska tecken som kallas jian ti zi, medan kantonesiska använder fan ti zi, det traditionella och mer komplicerade systemet. Det är intressant att notera att det nyligen uppstod en kontrovers i Hongkong om en nyhetskanal som använde undertexter på mandarin, ergo jian ti zi, eftersom den övervägande kantontalande befolkningen, som använder fan ti zi-tecken, såg det som ett avskaffande av sitt språk. Kanalen sade att den bara försökte hjälpa den ökande mandarinspråkiga befolkningen, som till största delen kommer från det kinesiska fastlandet, att känna sig mer hemma och välkommen.

Som ni kan se är frågan om vilken dialekt av kinesiska som ska användas bara toppen av isberget. Efter det kommer valet mellan dubbning eller att använda undertexter förhoppningsvis inte att vara så skrämmande. Dubbning, även känd som ”voice-over” eller ”revoicing”, är inte den mest kostnadseffektiva metoden, men kan vara det bästa valet om det innehåll du vill dela med dig av bäst förstås genom att lyssna i stället för att läsa. Du kanske måste välja mellan en vältränad voice-over-artist och en känd skådespelare. När du väl har valt någon måste det nya ljudet mer eller mindre stämma överens med vad den ursprungliga skådespelarens mun gör. Detta kan vara särskilt komplicerat på alla kinesiska språk, eftersom de alla är tonala.

Undertexter kan vara det bästa alternativet för att hantera en mandarin- eller kantonesisk publik, eftersom du kan översätta undertexterna en gång för en av dialekterna och sedan bara behöver ändra från ett skriftsystem till ett annat. Detta sparar också tid och pengar när det gäller en röstkonstnär som behöver repetitionstid och inspelningstid. Naturligtvis är detta kanske inte det bästa sättet att nå din publik på ett autentiskt sätt, men många människor föredrar undertexter framför att höra någon annans röst komma ut ur en skådespelares mun. Oavsett hur du gör det, se bara till att du gör din research och arbetar med rätt personer.

För en översikt över Alpha Omega Translations expertis, besök vår sida för översättning av media och marknadsföring.

Ladda ner Guide för flerspråkig webbplatsutveckling

Taggar: asien, kinesiska, marknadsföring

Kategori: Främmande språk

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.