Překlad zvuku do čínštiny
Od Sarah-Claire Jordan
Čína a další čínsky mluvící oblasti, jako je Hongkong, Tchaj-wan a Singapur, jsou obrovskými centry mezinárodního podnikání a investic obecně. Čínsky mluvící trh ve světě je pro mnoho společností nevyužitým zdrojem obrovského množství obchodů a chtějí vědět, co by měly udělat, aby oslovily a spojily se s potenciálními novými klienty a trhy. To se trochu komplikuje, když je cílovým jazykem čínština, ať už mandarínština nebo kantonština, a ještě více, když je obsah, který je třeba přeložit, ve formě zvukového záznamu.
V případě hlavních čínských trhů budete s největší pravděpodobností muset zjistit, zda je správným dialektem pro překlad mandarínština nebo kantonština. Mandarínštinou mluví většina obyvatel pevninské Číny a Tchaj-wanu, zatímco kantonština je normou v Hongkongu a Singapuru. Ačkoli čínská vláda mandarínštinu a kantonštinu ani neuznává jako dva dialekty téhož jazyka a oba považuje za čínštinu, nic to nemění na tom, že oba dialekty znějí zcela odlišně. Rodilí mluvčí mandarínštiny nemohou rozumět mluvčím kantonštiny, pokud se s ní trochu nesetkali, a naopak.
Naštěstí se mandarínština a kantonština ve své psané podobě tolik neliší. Mandarínština se zapisuje zjednodušeným systémem čínských znaků známým jako jian ti zi, zatímco kantonština používá tradiční a složitější systém fan ti zi. Zajímavé je, že v Hongkongu nedávno proběhla kontroverze ohledně zpravodajského kanálu, který používal titulky v mandarínštině, ergo jian ti zi, protože obyvatelé, kteří mluví převážně kantonsky a používají fan ti zi, to považovali za zmasakrování svého jazyka. Televizní kanál uvedl, že se pouze snaží pomoci rostoucímu počtu mandarínsky mluvících obyvatel, kteří pocházejí převážně z pevninské Číny, aby se cítili více doma a vítáni.
Jak vidíte, otázka, který dialekt čínštiny používat, je jen špičkou ledovce. Poté už volba mezi dabingem a použitím titulků snad nebude tak skličující. Dabing, známý také jako „voice-over“ nebo „revoicing“, není nejúspornější metodou, ale může být nejlepší volbou, pokud je obsah, který chcete sdílet, nejlépe srozumitelný poslechem než čtením. Možná si budete muset vybrat mezi zkušeným dabérem a známým hercem. Jakmile někoho vyberete, musí nový zvuk víceméně odpovídat tomu, co dělají ústa původního herce. To může být obzvláště komplikované v jakémkoli čínském jazyce, protože všechny jsou tónové.
Titulky mohou být nejlepší možností pro práci s mandarínským nebo kantonským publikem, protože můžete titulky jednou přeložit pro jeden z dialektů a pak stačí jen změnit jeden systém zápisu na druhý. Ušetříte tak také čas a peníze při práci s hlasovým umělcem, který bude potřebovat čas na zkoušení i nahrávání. Samozřejmě to nemusí být nejlepší způsob, jak autenticky oslovit diváky, ale mnoho lidí dává přednost titulkům před poslechem cizího hlasu vycházejícího z úst herce. Ať už to uděláte jakkoli, ujistěte se, že jste si udělali průzkum a spolupracujete se správnými lidmi.
Tags: asie, čínština, marketing
Kategorie: Cizí jazyk