INT. a EXT. Sure You’re Using Them Correctly?
Tohle je snadné, ne? Ne tak rychle.
Každý ví, že když v nadpisu scény použijete INT., znamená to „interiér“, a když v nadpisu scény použijete EXT., znamená to „exteriér“. To je jasné.
Ale co se stane, když chcete, aby se námět nacházel uvnitř (např. rodina večeří), ale chcete naznačit záběr zvenčí (např. pozorování rodiny z okna kuchyně)? Je to INT. nebo EXT.“
Nebo co když chcete ukázat, že je někdo uvnitř (např. byt ve třetím patře) a sleduje někoho venku (např. na ulici dole)? Je to INT. nebo EXT.?
Nebo co třeba tohle: Předpokládejme, že chcete ukázat kamion jedoucí po dálnici a naznačit, že vidíme i záběry, které jsou uvnitř vozidla. Bylo by toto záhlaví scény v pořádku? INT./EXT. HIGHWAY – DAY
Tady je trik
Připravte se, tento tip může být zjevením.
INT. a EXT. nenaznačují, kde jsou postavy, ale kde je kamera.
Bum! Bolí vás z toho právě mozek (v dobrém slova smyslu)?“
Takže v našem prvním příkladu s rodinou, která jí večeři, zatímco ji někdo pozoruje zvenčí, by titulek scény zněl:
EXT. SMITH FAMILY HOUSE - NIGHTAn unknown viewer watches Vic, Tim and the rest of the family through the kitchen window as they blissfully eat dinner. Unaware.
Mohli byste také napsat něco takového:
We watch Vic, Tim and the rest of the family through the kitchen window as they blissfully eat dinner, safe on the inside. For now.
POZNÁMKA: Nevěřte tomu, když vám někdo říká, že byste nikdy neměli psát: „sledujeme“ nebo „vidíme“. Jako obecné pravidlo je to skvělé (tj. všechno, co je na obrazovce, je něco, co vidíme, takže je to obvykle zbytečné), ale někdy je to nevyhnutelné bez velké míry trapné spisovatelské gymnastiky. A při psaní scénáře jde především o efektivitu a přehlednost.
Podívejme se na náš druhý příklad.
INT. CLARA'S APARTMENT - DAYClara carefully pulls apart her window blinds. Just enough to see --An UNUSUALLY TALL WOMAN loping toward her apartment building on the street, three floors below.
Podívejte se, jak jsem výše uvedené dějové linie rozdělil do dvou odstavců. To proto, že jeden odstavec by se měl rovnat jednomu záběru.
Nelíbí se mi však používání méně aktivního slovesného času (tj. „loping“ vs. „lope“), i když je to přijatelné použití, protože navazuje na předchozí větu. Takže bych to asi přepsal takto:
Clara carefully pulls apart her window blinds. Just enough to see --An UNUSUALLY TALL WOMAN. She lopes toward Clara's apartment building on the street, three floors below.
A teď poslední příklad:
Nepíšeme: INT./EXT. HIGHWAY – DAY. Jak můžete být uvnitř dálnice? Místo toho napište něco takového:
INT./EXT. BARRY'S TRUCK - DAY
To, že jsou na dálnici nebo kdekoli jinde, si nechte pro akční linie:
The rusty pickup truck barrels along a highway.Inside, Barry and Mary Sue sing along with an old folk tune playing on the radio.
POZNÁMKA: I když nemáte v plánu ukazovat nic mimo kamion, je vždy dobré použít INT./EXT. oproti pouhému INT. pro scény s řízením. Nezapomeňte, že naznačujete, kde se kamera nachází. Je docela možné, že režisér bude chtít například záběr na postavy přes čelní sklo, což znamená, že kamera bude mimo kamion.
INT./EXT. Bonusové kolo
Existuje ještě jeden scénář, který spoustě scenáristů podráží nohy. Co se stane, když jste uvnitř budovy, ale mimo byt postavy, například na chodbě? Bude to INT. nebo EXT.“
Tady se do cesty připlete sémantika. EXT. neznamená mimo něco. Znamená to, že je to exteriérový záběr, jako venku.
Takže bys takovou scénu napsal takto. Vraťme se ke Claře:
INT. CLARA'S APARTMENT BUILDING - HALLWAY - DAYClara cracks open the door to her apartment. Slowly looks both ways as she peers into the hallway. She lurches out of her apartment, slamming the door behind her. Dashes to the emergency stairwell. Throws open the door to find --The Unusually Tall Woman. She towers over Clara, blocking any chance of escape.
Výše uvedený titulek scény by se dal napsat také takto:
INT. OUTSIDE CLARA'S APARTMENT - HALLWAY - DAY
Dává to všechno smysl, nebo vás teď ošklivě bolí mozek? Dejte mi vědět!