NEW ZEALAND ENGLISH

jul 12, 2021
admin

NEW ZEALAND ENGLISH Kortform NZE. Det engelska språket som används i Nya Zeeland, ett land i södra Stilla havet och medlem av COMMONWEALTH. Engelska har använts i Nya Zeeland i över 200 år, från det första besöket av kapten James Cook och hans engelsktalande besättning 1769. Han antecknade i sin dagbok några MAORI-ord, t.ex. pah (en befäst by) och vid ett senare besök pounamu (grönsten eller nefrit), som senare blev en del av alla nyzeeländares ordförråd. En mer realistisk utgångspunkt är dock 1840, då maorierna, som bott på öarna sedan 9c-talet, avstod kawanatanga (guvernörskap, av britterna tolkat som suveränitet) till den brittiska kronan i Waitangifördraget. Från och med den tiden började bosättare från de brittiska öarna anlända i allt större antal och tog med sig sina regionala talesätt. Paralleller dras ofta mellan AusE och NZE. Även om de två varianterna inte alls är identiska är de ofta omöjliga att skilja åt för utomstående. Vissa fonetiker anser att det finns ett socialt och historiskt kontinuum inom vilket tre uttalsvarianter kan identifieras: Kultiverat nyzeeländskt, allmänt nyzeeländskt och brett nyzeeländskt. Om detta stämmer liknar NZE AusE, där dessa kategorier är allmänt etablerade, men andra fonetiker anser att frågan inte är bevisad. Många talare av NZE delar med många talare av AUSTRALIAN ENGLISH och CANADIAN ENGLISH vanan att använda en uppåtriktad böjning av rösten i deklarativa meningar, vilket av icke-nyazeeländare ofta anses ge en tentativ effekt, som om man vill ha en bekräftelse på ett uttalande. Detta intonationsmönster tjänar dock till att kontrollera att någon fortfarande följer med i vad man säger. Se AUSTRALASIAN ENGLISH.

Pronunciation

NZE är icke-rhotisk, med undantag för Southland BURR, som innebär att vissa talare i Southland och Otago, Sydön, använder ett /r/ i ord som afford och heart. Man tror att det härstammar från ScoE, eftersom Otago var en övervägande skotsk bosättning. Det har sagts att normen för utbildad NZE är det mottagna uttalet från BBC World Service. Det finns dock relativt få RP-talare i Nya Zeeland, en större andel talar det som nu kallas NEAR-RP. Dess konsonanter skiljer sig inte nämnvärt från dem i RP förutom att en wh/w-distinktion ofta bibehålls i ord som which/witch. I ord som wharf, där det inte finns något near-HOMONYM *warf, är aspirationen mindre påtaglig.
Den allmänna nyzeeländska språkformen har bland annat följande kännetecken: (1) Sådana ord som ham, pen uppfattas av utomstående som ”hem”, ”pin”. (2) Centralisering av kort i till SCHWA: ships uttalas /ʃəps/ till skillnad från General Australian /ʃips/. Dessa användningsområden stigmatiseras ibland i tryck som ”shups” respektive ”sheeps”. (3) Bibehållandet av RP ’ah’ i castle /kɒːsl/, dance /dɒː:ns/ i motsats till General Australian /kæsl, dæns/. (4) Schwa används i de flesta obetonade stavelser, bland annat /ə’fɛkt/ för både affekt och effekt, och /’rʌbəʃ/ för skräp. (5) En tendens att uttala grown, mown, thrown som tvåstaviga med schwa: ’growen’, ’mowen’, ’throwen’. (6) Ett distinkt uttal för vissa ord: geyser rimmar på ”riser”, oral på ”sorrel”; första stavelsen i vitamin som ”high”, som i AmE och ScoE; Zea i Zealand uttalas med vokalen i kit. Ibland hörs också uttal som basic /’bæsɪk/ och menu /’miːjuː/. (7) En tendens att diphtonga vissa långa vokaler, som inleds med en schwa, som i boot /bəuːt/ och bean/been /bəiːn/. (8) Förlängning av final -y i sådana ord som city, happy: /’sətiː/, /’hæpiː/. (9) Fullständigt uttal av -day i måndag, tisdag osv. (10) En policy från Broadcasting Corporation att ord och ortnamn av maoriskt ursprung ska uttalas av announcers som på maori, snarare än i angliserade former. kowhai inte /’kəω(W)ɑɪ/utan /’ɔːfai/.

Grammatik

(1) Standard NZE är i alla avseenden detsamma som standard BrE. Pluralformerna rooves och wharves föredras dock framför roofs och wharfs, och i stavning använder nyzeeländare liksom australiensare -ise som i centralise, inte -ize. Även om -ise är vanligt i BrE används -ize i stor utsträckning. (2) Substantiv av maoriskt ursprung förekommer ofta i NZE, liksom i själva maoriskan, utan pluralmarkör: iwi en stam, som i Det finns en maorisk nation som består av olika iwi (inte iwis); marae en gård i ett möteshus, som i Marae har alltid varit öppen för alla (inte maraes). Själva ordet maori talas och skrivs numera ofta i plural sammanhang utan ett avslutande -s: den maktlöshet som frustrerar så många maorier. En sådan användning är dock för närvarande kontroversiell. (3) I litterära verk på senare tid har man börjat porträttera maoritalare som talar icke-standardiserad engelska, vilket drar uppmärksamheten till syntaktiska aspekter av maori-engelska: Här är din korg nästan färdig (Patricia Grace, 1986); Du är en stor, modig kille, va? ( Bruce Mason, 1963).

Vocabulary

I avsaknad av en omfattande ordbok för NEZ på historiska principer kan antalet särskiljande ord inte uppskattas med säkerhet, men det totala antalet är troligen mindre än en tredjedel av de 10 000 som hävdas för AusE. Detta ordförråd kan delas in i fem klasser: LÅNORD från polynesiska språk, ord som visar en utvidgning av eller avvikelse från betydelsen av allmänna engelska ord, upphöjandet av regionala BrE-ord till standardspråk, låneord från AusE och distinkta regionala ordformer. Mer i detalj är dessa:

Låneord från Maori.

Förutom namn på flora och fauna finns det ett ökande antal Maori-låneord för abstrakta begrepp och stammens arrangemang och sedvänjor: aue en interjektion som uttrycker förvåning, ångest osv, haere mai en hälsning, iwi ett folk, en stam, mana makt, prestige, auktoritet, manuwhiri en besökare, gäst, mauri livsprincipen, rahui ett tecken som varnar för intrång, tupuna en förfader. Det finns också några verb, t.ex. hikoi för att marschera, hongi för att trycka på näsan. Vissa maori-ord har anglifierats i sådan utsträckning att de inte längre ser ut som maori-ord: biddy-bid en växt med taggiga burrar (maori piripiri), cockabully en liten fisk (maori kōkopu), kit en linkorg (maori kete).

Låneord från samoanskan.

Samoanska låneord används inte i någon större utsträckning av icke-samoanska nyzeeländare. De omfattar: aiga en utvidgad familj, fale ett hus, palagi en icke-samoan, talofa en ceremoniell hälsning och det återlämnade låneordet afakasi en halvkaste.

Utvidgningar och ändringar.

Anpassningar av allmänna engelska ord är bland annat: bach ett fritidshus vid stranden (en förkortning av bachelor), creek (även AusE) en bäck, crook (även AusE) sjuk, go crook at (även AusE) att vara arg på, farewell som i att ta farväl av någon (även AusE) för att hedra den personen vid ett högtidligt tillfälle, section en byggnadstomt, tramp att gå långa sträckor i ojämn terräng, därav tramper en person som gör detta.

Standardisering av brittiska engelska dialektord.

BrE-dialektord som befordrats till standard, alla även AusE, inkluderar: barrack to shout or jeer (at players in a game, etc.), bowyang ett band eller en remsa runt ett byxben under knäet, för att förhindra att byxorna släpar på marken, burl ett försök, som i give it a burl, chook en kyckling, fowl, dunny en toalett, larrikin en huligan, lolly en sötsak av något slag, särskilt kokt, Rafferty’s rules inga regler alls, smooge en uppvisning av kärleksfullhet, wowser en glädjedödare.

Låneord från australiensisk engelska.

Ord som förvärvats från AusE inkluderar, från föregående avsnitt, larrikin, Rafferty’s rules och: backblocks land i det avlägsna inlandet, battler någon som kämpar mot oddsen, dill en idiot, en enfaldig person, ocker en tölp, offsider en följeslagare, ställföreträdare, partner, shanghai en katapult. Många AusE-ord används dock inte i NZE, särskilt ord av aboriginsk ursprung och ord som förknippas med swagmen (gamla tiders ambulerande arbetare). På samma sätt är många NZE-ord okända i Australien, särskilt ord av maoriskt ursprung som de vanliga fisknamnen hapuku, kahawai, tarakihi, toheroa.

Distinkta ordformer.

Regionala myntformer inkluderar sammansättningar, fasta fraser och diminutiv: (adjektiv + substantiv) chilly bin en bärbar isolerad behållare för att hålla mat och dryck kallt, silver beet seakale beet; (substantiv + substantiv) Canterbury lamb från namnet på en provins, kiwifruit det kinesiska krusbäret; (diminutivsuffix -ie) boatie en båtentusiast, postie en person som levererar post (delas med ScoE och CanE), truckie en lastbilschaufför (även AusE), wharfie en arbetare vid vattnet, stuveriarbetare (även AusE); (diminutivsuffix -o, -oh): bottle-oh en försäljare av begagnade flaskor, compo ersättning, särskilt för en skada.

English and Maori

Den viktigaste sociala frågan i samband med språket är förhållandet mellan den europeiska majoriteten och den polynesiska minoriteten. Detta innefattar frågor som maoris status som officiellt språk på samma nivå som engelska i domstolarna och uttalet av maori-ord, inklusive ortnamn, på engelska. Se L-SOUNDS, MAORI ENGLISH.

NEW ZEALAND PLACE-NAMES

Nya Zeelands ortnamn återspeglar ett blandat språkligt ursprung under cirka 200 år. Enligt New Zealand Geographic Board, det organ som enligt en parlamentslag har till uppgift att registrera ortnamn, är 58 % av de officiellt erkända namnen (inklusive namn på floder och berg) av maoriskt ursprung och 42 % av europeiskt ursprung. Den numeriska fördelningen mellan de två öarna återspeglar mönstret för maoriernas och européernas bosättning: på Nordön 79 % maorier och 21 % européer, på Sydön 33 % maorier och 67 % européer.

Maori-namn.

Dessa är av två slag: de som överensstämmer med ljud- och stavningsmönstret i maorispråket, till exempel Awakino (dal + ful: ”ful dal”), Maunganui (berg + stor: (stort berg: ”stort berg”), Waikaremoana (”stor sjö med porlande vatten”) och Waitangi (”gråtande vatten, vattenfall”), och de som har förändrats med tiden eller ändrats av européer, t.ex. Amuri från maori Haumuri (”östanvind”) och Pitone från maori Pito-one (”strandens slut”). Det längsta officiellt erkända ortnamnet är Taumatawhakatangihangakouauotamatepokaiwhenuakitanatahu, namnet på en kulle i södra Hawkes Bay, Nordön. Det betyder ”kullen där Tamatea, landsomseglaren, spelade sin kouau (flöjt) för sin älskade”.

Europeiska namn.

De flesta ortnamn av europeiskt ursprung är engelska: (1) Överföringar av namn på platser som nybyggare förknippades med på de brittiska öarna, t.ex. Christchurch, Canterbury Plains och Dunedin (ett alternativt namn för Edinburgh). (2) Namn som minner personer, t.ex. Clive, Greytown, Nelson och Onslow. (3) Namn som återspeglar nya erfarenheter, t.ex. Bay of Plenty, Cape Foul-wind och Poverty Bay. Det har funnits en del andra europeiska influenser, t.ex. franska Aiguilles Rouges (”röda nålar”), danska Dannevirke, österrikiska Franz Joseph (uppkallat efter en kejsare) och det nederländska andra elementet i hybridnamnet Nya Zeeland (”havsland”).

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.