Traducerea audio în chineză

dec. 19, 2021
admin
4 mai 2016 | Alpha Omega Translations

De Sarah-Claire Jordan

Traducerea audio în chineză fotoChina și alte zone vorbitoare de limbă chineză, cum ar fi Hong Kong, Taiwan și Singapore, sunt centre uriașe pentru afaceri internaționale și investiții în general. Piața vorbitoare de limbă chineză din lume este o sursă neexploatată a unei cantități uriașe de afaceri pentru multe companii, iar acestea doresc să vadă ce ar trebui să facă pentru a ajunge și a se conecta cu potențiali clienți și piețe noi. Acest lucru devine puțin mai complicat atunci când limba țintă este chineza, fie că este vorba de mandarină sau cantoneză, și cu atât mai mult atunci când conținutul care trebuie tradus este sub formă de audio.

În cazul marilor piețe chinezești, cel mai probabil va trebui să vă dați seama dacă mandarina sau cantoneza este dialectul potrivit pentru a fi folosit ca limbă țintă. Mandarina este ceea ce vorbesc majoritatea oamenilor din China continentală și Taiwan, în timp ce cantoneza este norma în Hong Kong și Singapore. Deși guvernul chinez nici măcar nu recunoaște mandarina și cantoneza ca fiind două dialecte ale aceleiași limbi și le tratează pe amândouă ca fiind chineză, acest lucru nu schimbă faptul că cele două dialecte sună complet diferit. Vorbitorii nativi de mandarină nu pot înțelege vorbitorii de cantoneză decât dacă au fost expuși puțin la aceasta, și viceversa.

Din fericire, mandarina și cantoneza în formele lor scrise nu sunt atât de diferite. Mandarina este scrisă folosind un sistem simplificat de caractere chinezești cunoscut sub numele de jian ti zi, în timp ce cantoneza folosește fan ti zi, sistemul tradițional și mai complicat. Este interesant faptul că în Hong Kong a existat recent o controversă cu privire la un canal de știri care folosea subtitrări în mandarină, ergo jian ti zi, deoarece populația predominant cantoneză, care folosește fan ti zi, a considerat acest lucru ca fiind o măcelărire a limbii lor. Canalul a declarat că a încercat doar să ajute populația din ce în ce mai numeroasă vorbitoare de mandarină, venită în mare parte din China continentală, să se simtă mai binevenită și mai acasă.

După cum puteți vedea, problema dialectului de chineză care trebuie folosit este doar vârful icebergului. După aceea, alegerea între dublaj sau folosirea subtitrărilor sperăm că nu va mai fi atât de descurajantă. Dublarea, cunoscută și sub numele de „voice-over” sau „revoicing”, nu este cea mai rentabilă metodă, dar ar putea fi cea mai bună alegere în cazul în care conținutul pe care doriți să îl împărtășiți este mai bine înțeles prin ascultare decât prin citire. S-ar putea să trebuiască să alegeți între un artist de voice-over bine experimentat și un actor celebru. Odată ce ați selectat pe cineva, noul sunet trebuie să corespundă mai mult sau mai puțin cu ceea ce face gura actorului original. Acest lucru ar putea fi deosebit de complicat în orice limbă chineză, deoarece toate sunt tonale.

Subtitrările pot fi cea mai bună opțiune pentru a face față unui public de mandarine sau cantoneze, deoarece ați putea traduce subtitrările o singură dată pentru unul dintre dialecte și apoi ar trebui doar să treceți de la un sistem de scriere la altul. Acest lucru economisește, de asemenea, timp și bani, având de-a face cu un artist voice-over care va avea nevoie de timp de repetiție, precum și de timp de înregistrare. Desigur, este posibil ca aceasta să nu fie cea mai bună modalitate de a ajunge la publicul dumneavoastră în mod autentic, dar mulți oameni preferă subtitrările decât să audă vocea altcuiva ieșind din gura unui actor. Oricum ați proceda, asigurați-vă doar că vă documentați și că lucrați cu oamenii potriviți.

Pentru o prezentare generală a expertizei Alpha Omega Translations, vizitați pagina noastră de traduceri media și de marketing.

Download Guide for Multilingual Website Development

Tags: asia, chineză, marketing

Categorie: Asia, chineză, marketing

Categorie: Asia: Limbă străină

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.