Limba

ian. 4, 2022
admin

Acasă ” Cultură: Introducere ”

Despre limba fijiană

Când primii locuitori din Fiji au sosit în urmă cu 3.500 de ani, au adus cu ei limba patriei din care au plecat – o insulă din Vanuatu sau, posibil, din Insulele Solomon (dar cu siguranță nu din Africa!)

Acea limbă s-a schimbat și s-a divizat de-a lungul anilor într-o multitudine de „comunități” diferite, care numără în prezent peste 300 de dialecte. Acest lucru se datorează faptului că limba se împarte în mod natural pe măsură ce oamenii se împrăștie și este posibil să fi existat unele contribuții suplimentare din partea unor imigranți mai recenți din alte insule aflate la vest.

„Communectele comunale” fijiene aparțin uriașei familii de limbi austroneziene, ceea ce înseamnă că sunt înrudite cu mii de alte limbi care se întind pe tot globul, de la malgașă în vest până la rapanui (Insula Paștelui) în est, de la Aotearoa (Noua Zeelandă) în sud până la Hawai’i și Taiwan în nord. Familia include limbi naționale importante precum tagalog (Filipine) și malay. După ce Fiji a fost colonizată, fluxul de populație a continuat spre nord și est. Limbile din Polinezia (cum ar fi limba māori, tahitiană, tongană, samoană și hawaiiană), limba micuței insule Rotuma din nordul insulelor Fiji și, bineînțeles, vorbitorii lor, toate își au originea în Fiji cu mai mult de 3000 de ani în urmă.

Primarii misionari au avut o apreciere deosebită a importanței utilizării limbii locale în activitatea lor, iar până în 1840 concepuseră deja un sistem ortografic excelent pentru limba fijiană, precum și publicaseră

un număr de cărți în diferite „comunități”. Când a devenit evidentă necesitatea unei limbi standard, au ales limba din Bau, mica insulă din largul coastei de sud-est a Viti Levu, care a fost și, într-un fel, încă mai este, sediul celei mai mari puteri în politica fijiană. În prezent, atât fijianca vorbită în orașe, cât și cea folosită în cărți și ziare sunt cunoscute sub numele de „Bauan”, chiar dacă niciuna dintre ele nu este chiar aceeași cu limba insulei Bau.

În timp ce multe dintre rudele sale din Pacific, cum ar fi hawaiana și māori, s-au luptat pentru supraviețuire, fijianca nu a fost niciodată în pericol serios de dispariție, chiar dacă a fost ignorată mult timp în școli. Marea majoritate a fijienilor au folosit-o întotdeauna ca limbă de zi cu zi, iar majoritatea indienilor o înțeleg cel puțin o parte. În comunitățile rurale precum Levuka, Taveuni și Savusavu, toți indienii vorbesc fluent limba fijiană. În general, însă, engleza este lingua franca în Fiji.

De la independența din 1970, limba fijiană a fost, de asemenea, din ce în ce mai mult folosită la radio, în cărți și ziare și în școli. Pentru a se asigura că evoluția viitoare a limbii are o bază solidă, guvernul a înființat un departament de cercetare a limbii fijiene. Prima sarcină majoră a departamentului este de a compila un dicționar al limbii fijiene pentru fijieni, cu toate definițiile și alte informații în limba fijiană, care, atunci când va fi finalizat, va fi unul dintre primele de acest fel din Pacific.

Spunerea în limba fijiană

Spelling-ul fijian va fi o surpriză pentru vizitatori, deoarece folosește unele litere familiare într-un mod nefamiliar. La sosirea în Fiji, vă veți da seama în curând că „Nadi” se pronunță „Nandi” (care rimează cu „non-dee”). După cum explică lingvistul Albert Schutz în foarte bunul său abecedar Say It In Fijian (Spune-o în limba fijiană), motivul pentru acest sistem de alfabet nu se datorează „nici perversității primilor lingviști, nici întâmplării”. În schimb, David Cargill, misionarul care a conceput alfabetul special pentru elevii fijieni care învățau să citească, a constatat că aceștia îl considerau simplu și satisfăcător.

Rezultatul muncii lui Cargill este un sistem de ortografie care este economic și, mai important, regulat. Această a doua calitate este

extrem de semnificativă pentru cel care învață limba fijiană, deoarece înseamnă că există o șansă bună ca elevul să pronunțe corect cuvintele atunci când le citește. Contrastând acest sistem cu

limba engleză, care este plină de excepții.

Gramatica de referință fijiană și-a avut începuturile la o conferință la Universitatea Pacificului de Sud din Suva în 1971. Sponsorizarea de către actorul de film și televiziune Raymond Burr a început odată cu această întâlnire și a durat pe parcursul perioadei de formare pentru doi fijieni la Universitatea Hawai’i din Mānoa și primii câțiva ani de muncă efectivă în cadrul Fijian Dictionary Project din Suva.

La această conferință, majoritatea fijiană a votat pentru un dicționar monolingv – adică cuvinte fijiene definite în limba fijiană fără o punte de înțelegere în limba engleză. De asemenea, am fost ales să fiu director, o poziție pe care am deținut-o până aproximativ la sfârșitul acelui deceniu, când am sugerat ca Tevita R. Nawadra, editorul, să preia conducerea. Următorul director a fost unul dintre membrii personalului, Paul Geraghty, care se formase în lingvistică la Cambridge și Hawai’i, și care stăpânea limba fijiană ca vorbitor nativ, precum și o cunoaștere vastă a multor alte limbi/dialecte din zonă.

Pe lângă faptul că am ajutat la organizarea gramaticală a dicționarului, am vrut să scriu o nouă gramatică care să se îmbine cu unele dintre caracteristicile dicționarului. Motivul principal a fost că niciuna dintre cele trei lucrări majore din secolul XX – din 1941, 1956 și 1962 – nu era adecvată ca gramatică de referință. Biroul de proiect era locul ideal pentru a studia gramatica fijiană: acolo lucrau patru vorbitori nativi, precum și Geraghty, care, pe lângă pregătirea sa lingvistică, avea o cunoaștere din ce în ce mai bună a limbilor locale. Printre numeroasele avantaje ale lucrului acolo se număra ușurința de a se consulta cu personalul sau de a efectua teste informale de utilizare a limbii. De exemplu, unul dintre acestea punea întrebarea: „Câte persoane sunt de fapt incluse atunci când vorbitorii folosesc pronumele de probă (3)?”. (Pentru a găsi răspunsul, folosiți indexul din Gramatica de referință a limbii fijiene!)

Un alt avantaj a fost corpul tot mai mare de fișe de dosar care arată vocabularul și utilizarea. În plus față de transcrierea datelor vorbite, personalul a răscolit materialul tipărit – în special din cele două ziare în limba fijiană care încă mai sunt publicate. Evident, dicționarul din 1941 (o ediție actualizată în grabă a lucrării lui Hazlewood din 1850) era lipsit de cuvinte împrumutate. Adăugările găsite au fost vitale, nu numai pentru un dicționar care să reflecte uzul curent, ci și pentru un studiu amplu pe care l-am făcut (1978) despre schimbările implicate în adaptarea unui cuvânt englezesc pentru a se potrivi tiparelor fijiene.

Rezultatul părții mele din acest parteneriat a fost The Fijian Language, publicat în 1985 – aproximativ 700 de pagini de mărimea unei scrisori tipărite cu caractere matriciale, tehnologia de ultimă oră de atunci. După ce această lucrare a ieșit de sub tipar, am revizuit-o, lucrând acum cu tehnici avansate de calculator și tipărire. CreateSpace de la Amazon a fost vehiculul pentru produsul final tipărit la cerere. Pentru ca volumul să poată fi menținut la o dimensiune gestionabilă (500 de pagini 8 x 10), am eliminat din ediția din 1985 capitolele istorice și apendicele (o reproducere adnotată a douăzeci de liste de cuvinte de dinaintea misiunii), care – cu unele modificări și adăugiri – vor apărea sub titlul Discovering Fijian: Primele impresii ale exploratorilor, comercianților și misionarilor. (Șase capitole din această lucrare sunt prezentate pe acest site).

  • Contact
  • Exploratori, negustori și primii filologi
  • Context istoric
  • Interpretări
  • Nume de locuri și nume de persoane
  • Spuneți în Fijian
  • Facerea unui alfabet
  • Cuvinte și fraze utile

Despre autor

Albert J. Schütz, profesor emerit de lingvistică la University of Hawai’i at Mānoa, a fost implicat în cercetarea limbii fijiene din 1960. Prima sa muncă de teren, pentru o geografie dialectală, a implicat colectarea și analiza datelor din 105 sate. În 1971, a fost numit director al unui proiect de dicționar monolingv în Suva, funcție pe care a deținut-o până în 1979. Cu ajutorul și sfaturile personalului de la dicționar, a continuat să lucreze la o gramatică, The Fijian language, predecesorul lucrării de față. Dr. Schütz a publicat 40 de cărți, monografii, articole și recenzii care se ocupă de limba fijiană, istoria, fonologia, gramatica și dialectele acesteia. A elaborat materiale pentru ateliere de lucru și, împreună cu Rusiate T. Komaitai, materiale lingvistice pentru Corpul Păcii. Cel mai recent, este în curs de finalizare a limbii hawaiiene: Past, Present, and Future și produce o carte electronică pentru vizitatorii din Fiji, cu cuvinte și fraze citite de un vorbitor nativ.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.