Este „Ring Around the Rosie” despre ciuma neagră?
„Ring Around the Rosie” este pur și simplu o rimă de grădiniță de origine nedefinită și fără o semnificație specifică, iar cineva, mult timp după aceea, a inventat o „explicație” inventivă pentru crearea ei.
Care copil și-a dat bucuros mâna cu prietenii și a recitat cunoscuta rimă de grădiniță, „Ring around a rosie, a pocket full of posies. Cenușă, cenușă, cădem cu toții”. Puțini oameni își dau seama la ce se referă, de fapt, această mică și aparent veselă rimă de grădiniță.
Această rimă de grădiniță a început în jurul anului 1347 și derivă din nu atât de delicioasa Ciumă Neagră, care a ucis peste douăzeci și cinci de milioane de oameni în secolul al XIV-lea. „Inelul din jurul unei rozete” se referă la erupția rotundă, roșie, care este primul simptom al bolii. Practica de a purta flori și de a le așeza în jurul persoanei infectate pentru protecție este descrisă în expresia „un buzunar plin de buchețele”. „Ashes” este o corupere sau o imitație a sunetelor de strănut scoase de persoana infectată. În cele din urmă, „we all fall down” descrie numeroșii morți rezultați în urma bolii.
Dacă „puțini oameni își dau seama” că o „rimă de grădiniță aparent veselă se referă de fapt” la Ciuma Neagră, cu atât mai bine, pentru că explicația prezentată mai sus este apocrifă.
„Ciuma Neagră” a fost boala pe care o numim ciumă bubonică, răspândită de un bacil purtat de obicei de rozătoare și transmis la oameni prin purici. Ciuma a lovit pentru prima dată Europa de Vest în 1347, iar până în 1350 a ucis aproape o treime din populație. Deși unele dintre detaliile despre ciumă oferite în această presupusă explicație „Ring Around the Rosie” sunt destul de exacte (de exemplu, strănutul era unul dintre simptomele unei forme de ciumă, iar unii oameni foloseau flori, tămâie și uleiuri parfumate pentru a încerca să se ferească de boală), ideea că acestea au stat la baza creării acestei rime pentru copii este extrem de puțin plauzibilă din mai multe motive:
- Deși folcloriștii au colecționat și fixat pe hârtie fragmente de tradiție orală, cum ar fi rimele de grădiniță și basmele, timp de sute de ani, prima apariție tipărită a „Ring Around the Rosie” nu a avut loc până la publicarea cărții Mother Goose sau The Old Nursery Rhymes a lui Kate Greenaway în 1881. Pentru ca explicația „ciumei” pentru „Ring Around the Rosie” să fie adevărată, trebuie să credem că copiii au recitat această rimă de grădiniță în mod continuu timp de peste cinci secole, însă nicio persoană în acest interval de cinci sute de ani nu a considerat-o suficient de populară pentru a merita să o scrie. (Cum ar putea cineva să afirme în mod credibil că o rimă care nu a apărut tipărită până în 1881 „a început în jurul anului 1347” este un mister. Dacă rima ar fi fost într-adevăr atât de veche, atunci „Ring Around the Rosie” este anterioară chiar și Poveștilor din Canterbury ale lui Chaucer și, prin urmare, am avea exemple ale acestei rime atât în engleza medie, cât și în formele din engleza modernă.)
- „Ring Around the Rosie” are multe forme diferite de variante care omit unele dintre referințele la „ciumă” sau care, în mod clar, nu au nicio legătură cu moartea sau boala. De exemplu, versiuni publicate de William Wells Newell în 1883:
Ring a ring a rosie,
A bottle full of posie,
All the girls in our town,
Ring for little Josie.Round the ring of roses,
Pots full of posies,
The one stoops the last
Shell tell whom she loves the best. - Sau această versiune din Shropshire Folk-Lore din 1883 a lui Charlotte Sophia Burne:
Ring-a-ring o’ roses,
A pocket full of posies,
One for Jack, and one for Jim,
And one for little Moses.
A-tischa! A-tischa! A-tischa! - Sau această versiune colectată de Alice Gomme și publicată în Dictionary of British Folk-Lore în 1898:
Ring, a ring o’ roses,
A pocket full o’ posies,
Up-stairs and down-stairs,
In my lady’s chamber –
Husher! Husher! Cuckoo!
Este nevoie de o imaginație destul de ferventă pentru a susține că oricare dintre aceste variante are legătură cu o ciumă și, din moment ce toate au fost adunate la câțiva ani distanță una de alta, cum ar putea cineva să stabilească faptul că versiunea „ciumei” a „Ring Around the Rosie” a fost cea originală, iar celelalte versiuni sunt corupții ulterioare ale acesteia? (Și de ce se presupune că această rimă a rămas intactă timp de cinci secole, apoi a început brusc să apară tot felul de variații abia la sfârșitul secolului al XIX-lea?)
Explicațiile despre „adevăratul” sens al rimei sunt inconsistente și par a fi inventate pentru a se potrivi cu orice versiune de „Ring Around the Rosie” cu care povestitorul este familiarizat. De exemplu, se spune că scopul „buzunarului plin de buchețele” este oricare dintre următoarele:
- Ceva purtat pentru a alunga boala.
- O modalitate de a masca „duhoarea morții.”
- Un obiect cu care morții erau în mod obișnuit îngropați.
- Flori pentru a fi așezate „pe un mormânt sau pe rugul funerar”.”
- O reprezentare a „puroiului sau a infecției de sub piele în rănile” victimelor ciumei.”
La fel, se pretind sensuri multiple pentru repetarea lui „cenușă” la începutul ultimului vers:
- O reprezentare a sunetelor de strănut ale victimelor ciumei.
- O referire la practica arderii trupurilor celor care au cedat ciumei.
- O referire la practica arderii caselor bolnavilor de ciumă pentru a preveni răspândirea bolii.
- O referire la decolorarea negricioasă a pielii victimelor de la care a derivat termenul de „ciumă neagră”.
Cuvântul „cenușă” nu poate fi „o corupere a sunetelor de strănut scoase de persoana infectată” și un cuvânt folosit pentru sensul său literal. Fie „cenușă” a fost o corupere a unei forme anterioare, fie o utilizare deliberată; nu poate fi ambele. În plus, finalul „cenușă” din „Ring Around the Rosie” pare a fi o adăugare destul de modernă la rimă; versiunile anterioare repetă în schimb alte cuvinte sau silabe (de ex, „Hush!”, „A-tischa!”, „Hasher”, „Husher”, „Hatch-u”, „A-tishoo”) sau, după cum s-a menționat mai sus, au terminații complet diferite.
Copiii se pare că au recitat acest cântec de grădiniță inspirat de ciumă timp de peste șase sute de ani înainte ca cineva să-și dea seama în cele din urmă despre ce vorbeau, deoarece prima mențiune cunoscută a unei interpretări de ciumă a „Ring Around the Rosie” nu a apărut până când James Leasor a publicat The Plague and the Fire în 1961.
Acest lucru sună suspect de asemănător cu „descoperirea”, la câteva decenii după aceea, că Minunatul Vrăjitor din Oz al lui L. Frank Baum a fost scris ca o parabolă codificată despre Populism. Cum se face că niciun contemporan al lui Baum – cei mult mai apropiați în timp și spațiu de ceea ce scria – nu a observat acest lucru? Răspunsul este că Baum a scris pur și simplu o carte pentru copii și abia mult mai târziu cineva a inventat o interpretare fantezistă a acesteia – o interpretare care a devenit din ce în ce mai stratificată și mai înfrumusețată de-a lungul anilor și care acum a fost acceptată pe scară largă ca „fapt”, în ciuda tuturor dovezilor contrare.
Nu este greu de imaginat că un astfel de proces a fost aplicat și la „Ring Around the Rosie”, mai ales că noi, oamenii, avem o asemenea predilecție pentru a încerca să dăm sens lucrurilor fără sens, căutând să găsim ordine în aleatoriu și, mai ales, pentru a descoperi și împărtăși secrete. Cu cât este mai vechi secretul, cu atât mai bine (pentru că vârsta demonstrează că secretul a scăpat atâtor alții înaintea noastră), așa că am citit înțelesuri „ascunse” în tot felul de rime de grădiniță inofensive: Farfuria care a fugit cu lingura în „Hei, Diddle, Diddle” este de fapt regina Elisabeta I (sau Ecaterina de Aragon sau Ecaterina cea Mare), sau „Humpty Dumpty” și „Bătrâna care locuia într-un pantof” descriu „răspândirea și fragmentarea Imperiului Britanic”. (Procesul este ajutat de un consens general conform căruia unele cântece de grădiniță, cum ar fi „Old King Cole”, foarte probabil că s-au bazat de fapt pe figuri istorice reale.)
Atunci, ce înseamnă „Ring Around the Rosie”? Folcloristul Philip Hiscock sugerează:
Explicația cea mai probabilă se găsește în interzicerea religioasă a dansului în rândul multor protestanți în secolul al XIX-lea, atât în Marea Britanie, cât și aici, în America de Nord. Adolescenții au găsit o modalitate de a ocoli interdicția de a dansa cu ceea ce s-a numit în Statele Unite „play-party”. Petrecerile de joacă constau în jocuri de ring care se deosebeau de dansurile de pătrățică doar prin numele lor și prin lipsa unui acompaniament muzical. Acestea au fost extrem de populare, iar copiii mai mici au intrat și ei în joc. Unele jocuri moderne de grădiniță, în special cele care implică inele de copii, derivă din aceste jocuri play-party. „Little Sally Saucer” (sau „Sally Waters”) este unul dintre ele, iar „Ring Around the Rosie” pare să fie un altul. Inelele la care se face referire în aceste rime sunt literalmente inelele formate de copiii care se joacă. „Ashes, ashes” provine probabil de la ceva de genul „Husha, husha” (o altă variantă comună), care se referă la oprirea inelului și tăcerea. Iar căderea se referă la amestecul de corpuri din acel inel atunci când își dau drumul unul altuia și se aruncă în cerc.
Ca și „A Tisket, A Tasket” sau „Hey Diddle Diddle Diddle” sau chiar „I Am the Walrus”, rima pe care o numim „Ring Around the Rosie” nu are o semnificație anume, indiferent de eforturile noastre din ultima vreme de a-i crea una. Toate sunt pur și simplu colecții de cuvinte și sunete despre care cineva a crezut că sună bine împreună. Așa cum a explicat odată John Lennon:
Am învățat de-a lungul anilor că, dacă am vrut, am putea scrie orice lucru care pur și simplu se simte bine sau sună bine și nu trebuie neapărat să aibă o semnificație anume pentru noi. Oricât de ciudat ni s-ar fi părut, recenzorii își asumau sarcina de a interpune propriile semnificații în versurile noastre. Uneori stăteam și citeam interpretările altora despre versurile noastre și ne gândeam: „Hei, e destul de bine”. Dacă ne plăcea, ne țineam gura și acceptam creditul ca și cum ar fi fost ceea ce am vrut să spunem tot timpul.