Diccionario panhispánico de dudas

iul. 4, 2021
admin

cuando. Un cuvânt neaccentuat, care trebuie scris fără accent, spre deosebire de adverbul interogativ sau exclamativ cuándo (→ când). Are următoarele valori:

1. Adverb relativ care introduce propoziții adjective cu sens temporal. În acest caz, este întotdeauna legat de un antecedent: „A venit momentul în care Eloísa a ghicit că prietena ei nu se simte bine” (Chávez Batallador ); „Anul acesta, la 150 de ani de la nașterea lui Cervantes, i se aduce un omagiu în singurul mod posibil” (Granma 8.97); „Trei prizonieri așteaptă zorii zilei, când vor fi executați” (Cabrera Cine ). Utilizarea sa este mai frecventă atunci când propoziția adjectivală este explicativă și mai rară atunci când este specifică. În toate cazurile, acesta poate fi înlocuit de relativul (el) que, precedat de prepoziția en: Llegó el momento en (el) que Eloísa…; Este año, en (el) que se cumple…, etc.

2. Fără antecedent, introduce propoziții subordonate adverbiale de timp, cu sensul de „la momentul când”: „Mă duc acolo când mă satur de mâncarea bucătăresei mele” (RRosa Sebastián ); „Cuando lo supe lo, suspiré de alivio” (RBastos Vigilia ). Dacă aceste propoziții exprimă un timp viitor sau ipotetic, ele se construiesc în spaniola modernă cu verbul la subjonctiv; nu se consideră corect astăzi să se folosească, în aceste cazuri, viitorul de indicativ sau condiționalul sau postpretérito, care trebuie înlocuite, respectiv, cu prezentul de subjonctiv și cu preteritul imperfect sau preteritul de subjonctiv: „Ce groază când i se va prezenta lumânarea și când sudoarea rece a morții va începe să-l acopere! (GaBadell Funeral ); Și eu aș fi dispus să o fac atunci când ea ar vrea . Apariția în aceste propoziții a viitorului de indicativ era normală în spaniola medievală și clasică, iar astăzi apare uneori în spaniola vorbită în Catalonia și în zonele din Aragon, datorită influenței limbii catalane. Pe de altă parte, este normal ca în spaniola generală să se folosească viitorul de indicativ în propozițiile relative emfatice: „Será entonces cuando entrán en acción las fuerzas del orden” (Velasco Regina); dar în aceste cazuri este posibilă, și chiar mai frecventă, folosirea subjonctivului: Será entonces cuando entrenán en acción…. Devine tonic, deși se scrie încă fără accent, când este coordonat cu un alt adverb relativ și nu este ultimul element al coordonării: Trabajaré como, cuando (pron. ) y donde yo quiera.

3. Funcționează ca o conjuncție cauzală, cu sensul de „din moment ce, de vreme ce”: „Trebuie să fie așa, când tu spui așa” (Rojas Hidalgo ).

4. Are valoare concesivă atunci când înseamnă „în ciuda faptului că, din moment ce”: „Încă se mai spune în mod absurd că bărbații și femeile sunt diferiți, când important este să se sublinieze asemănarea sentimentelor lor” (Barrera/Kerdel Adolescente ).

5. Are o valoare condițională atunci când înseamnă „dacă sau în cazul în care”: „Bohr este fermecător, dar nu și atunci când îl ai în preajmă toată ziua” (Volpi Klingsor ).

6. Urmat de adverbul de negație nu, este uneori echivalent cu si nu: „Cea mai superficială analiză a situației sugera că riscul era minim, dacă nu chiar inexistent” (Autobiografie Semprún ).

7. Urmat de un substantiv, funcționează ca o prepoziție, cu sensul de „la momentul sau în momentul în care”: „Picasso a fost numit director al Prado când a izbucnit războiul” (Mundo 24.9.94).

8. aun cuando. Conjunctiv Conjunctiv Conjunctiv Conjunctiv Conjunctiv Locuțiune echivalentă cu aunque: „Aun cuando no era tiempo de espárragos, había que encontrarlos a oricărui precio” (GaMárquez Amor ). În această locuțiune, cuvântul aun se scrie fără tilde (→ tilde2, 3.2.4). Grafia aún cuando.

9. cuando más. → mai mult, 1.7.

10. când mai puțin. → mai puțin, 6.

11. din când în când, din când în când, din când în când, din când în când. „Din când în când”. Deși în aceste locuțiuni, când este tonic, trebuie scris fără accent, deoarece nu este nici interogativ, nici exclamativ: „Am și eu, din când în când, dreptul să mă odihnesc” (Gala Ulises ); „Era o regiune pe care din când în când o frecventau gherilele” (Calvo Colombia ); „Se uită la ceas din când în când” (Pavlovsky Galíndez ).

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.