Como se referir ao seu cônjuge em japonês
O que você chama ao seu cônjuge em privado é assunto seu, mas como se referir a eles em público pode ser um assunto mais complicado, especialmente quando se fala em japonês. Em inglês pode-se referir casualmente a sua esposa como a senhora, a senhora idosa, a bola e corrente, a minha cara-metade ou esposa, mas tudo isso são eufemismos. No discurso simples, o inglês mantém a simplicidade com apenas duas palavras: esposa e marido. Para as pessoas que vivem no Japão, este certamente não é o caso. Assim como as inúmeras escolhas para o pronome “eu” (watashi, boku, minério, etc.), existem inúmeras maneiras de se referir ao cônjuge em japonês. Escolher a palavra mais apropriada para cada situação pode parecer como navegar em um campo minado. Esperamos que este pequeno guia o ajude na próxima vez que você estiver na situação embaraçosa de se referir ao seu cônjuge na terceira pessoa.
Referindo-se à esposa
De acordo com uma pesquisa de 2013 das mulheres japonesas casadas, as palavras mais comuns usadas para se referir à esposa foram yome(嫁), okusan(奥さん), e tsuma(妻). As palavras mais comuns eram kanai(家内), e aikata(相方). Não incluída na sondagem foi a palavra que o meu sogro usa frequentemente, nyoubou(女房)which pode ser uma espécie de arcaico. Olhando simplesmente para a palavra construção, algumas destas palavras parecem muito melhores do que outras. Por exemplo, o termo kanai se traduz literalmente para “dentro de casa”. Mas okusan também significa “dentro” com o honorífico “san” adicionado para uma boa medida. Fora desta lista, aikata, que significa “companheiro” é claramente o vencedor, mas vamos olhar mais de perto para as regras de como usá-las.
Cathy JK no blog por S compilou um bom guia para quando usar qual palavra. A palavra tsuma significa simplesmente uma mulher casada, e por esta razão é a palavra legal que aparece em documentos como um registro de casamento. O oposto desta palavra seria otto (夫) (não como em “Von Bismarck”, mas pronunciado oh-toe”). A palavra yome 嫁 na verdade significa nora, e destina-se apenas a ser usada pelos pais do marido. Devido à forma como uma cerimônia de casamento era tradicionalmente vista, não como uma união de dois amantes, mas como uma cerimônia para a família acolher a noiva como um novo membro, a palavra japonesa para “noiva” é a mesma que “nora”, o que pode explicar a confusão. Afinal, não é tão estranho que os homens se refiram à esposa como sua noiva em inglês. Uma boa maneira de mostrar o absurdo desta denominação é imaginar o contrário, ou seja, uma mulher referindo-se ao seu marido como muko (婿) – genro – algo que você nunca ouve. A palavra okusan mencionada anteriormente, ou o okusama mais formal é na verdade suposto ser usado em referência à esposa de outra pessoa, portanto a adição do honorífico “san”. Deve-se notar que tanto o kanai quanto o okusan parecem reforçar os papéis de gênero antiquados do papel da mulher dentro de casa, e o papel do homem de trabalhar fora de casa. Na sociedade moderna onde as famílias de renda dupla superam as famílias de renda única, estas palavras podem parecer antiquadas, se não apenas ofensivas.
Para torná-lo mais conciso:
Okusan – deve ser usado para se referir à esposa do ouvinte, como em “A sua esposa ainda está a fazer o homem das entregas?”
Yome – deve ser usado pelos sogros para se referir à sua nora, a menos que você seja uma família de saloios e sua esposa também seja sua nora.
Tsuma – é o caminho a seguir quando se fala da própria esposa, pois não tem conotações sexistas. Normativa de gênero talvez, mas não sexista.
Referindo-se ao próprio marido
Felizmente os vários títulos para o próprio marido não são tão cortados e secos como aqueles que se referem a uma esposa. Há uma boa quantidade de sobreposição, e para ser honesto, nenhum deles é particularmente apelativo. As palavras mais comuns usadas para se referir a um marido são otto(夫), shujin(主人) e danna(旦那). Mais uma vez, vamos olhar para a construção do kanji. A palavra otto, como mencionado anteriormente, significa simplesmente marido e é usada principalmente para documentos legais. A palavra shujin significa literalmente “dono”, ou “mestre”. É o mesmo personagem usado para o dono de um cão, ou um senhorio. A palavra é suposta ser uma referência ao papel do homem como “provedor”, mas mesmo isso é problemático para muitas pessoas no século 21. Implica que o homem é o dono e dono da casa, o que simplesmente não é o caso em muitos lares modernos. Como esta palavra inclui humildade implícita como a pessoa que serve o marido, não é apropriado usar em referência ao marido de outra pessoa. A palavra danna não é muito melhor. Esta palavra é uma transferência dos tempos antigos, quando era usada para se referir a convidados e clientes de alto nível e dignos. Era especialmente usada pela gueixa para se referir a clientes masculinos. Este é um título ainda mais elevado do que shujin, ou mestre. Esta palavra corresponde a okusan então é uma palavra apropriada para se referir ao cônjuge de outra pessoa.
Quick recap:
Shujin – Socialmente apropriado para se referir ao seu próprio marido, mas lembre-se que significa mestre, o que é bom se você gosta de ser o sub e deixá-lo ser o dom. Se esta palavra faz você se sentir desconfortável, você não está sozinha. Muitos jovens japoneses expressaram sentimentos semelhantes.
Danna-san/danna-sama – Esta palavra é mais apropriada para se referir ao marido de outra pessoa. Por exemplo, “Seu marido não é tão feio quanto seus filhos”
otto (não, não o motorista do ônibus dos Simpsons) – é a melhor maneira de se referir ao seu próprio marido (embora provavelmente seja o menos comum dos três).
Esperemos que isso torne as coisas um pouco mais suaves para você na interação social japonesa. Se não, você poderia fazer como muitos jovens no Japão estão fazendo recentemente, e evitar se casar completamente.