Translating Audio Into Chinese
By Sarah-Claire Jordan
Chiny i inne obszary chińskojęzyczne, takie jak Hong Kong, Tajwan i Singapur, są ogromnymi ośrodkami dla międzynarodowego biznesu i inwestycji w ogóle. Rynek chińskojęzyczny na świecie jest niewykorzystanym źródłem ogromnej ilości biznesu dla wielu firm, a oni chcą zobaczyć, co powinni zrobić, aby dotrzeć i połączyć się z potencjalnymi nowymi klientami i rynkami. To dostaje trochę bardziej skomplikowane, gdy język docelowy jest chiński, czy to mandaryński lub kantoński, a nawet bardziej, gdy zawartość, która musi być przetłumaczona jest w formie audio.
Z głównych rynków chińskich, najprawdopodobniej trzeba będzie dowiedzieć się, czy mandaryński lub kantoński jest odpowiedni dialekt do wykorzystania jako język docelowy. Mandaryński jest tym, co większość ludzi w Chinach kontynentalnych i na Tajwanie mówi, podczas gdy kantoński jest normą w Hong Kongu i Singapurze. Chociaż rząd chiński nawet nie uznaje mandaryńskiego i kantońskiego jako dwóch dialektów tego samego języka i traktuje je jako chińskie, nie zmienia to faktu, że te dwa dialekty brzmią zupełnie inaczej. Rdzenni użytkownicy mandaryńskiego nie mogą zrozumieć użytkowników kantońskiego, chyba że byli narażeni na to trochę, i vice versa.
Na szczęście, mandaryński i kantoński w ich formach pisemnych nie są tak różne. Mandaryński jest napisany przy użyciu uproszczonego systemu chińskich znaków znanych jako jian ti zi, podczas gdy kantoński używa fan ti zi, tradycyjnego i bardziej skomplikowanego systemu. Co ciekawe, niedawno w Hong Kongu pojawiły się kontrowersje związane z kanałem informacyjnym, który używał napisów w języku mandaryńskim, czyli jian ti zi, ponieważ ludność mówiąca głównie po kantońsku i używająca fan ti zi uznała to za zepsucie ich języka. Kanał powiedział, że to tylko stara się pomóc rosnącej populacji mandaryńskojęzycznych, pochodzących głównie z Chin kontynentalnych, aby czuć się bardziej w domu i mile widziane.
Jak widać, kwestia, który dialekt chińskiego używać jest tylko wierzchołek góry lodowej. Po tym, wybór między dubbingiem a napisami nie będzie już, miejmy nadzieję, tak zniechęcający. Dubbing, znany również jako „voice-over” lub „revoicing”, nie jest najbardziej opłacalną metodą, ale może być najlepszym wyborem, jeśli treść, którą chcesz przekazać, jest najlepiej rozumiana przez słuchanie, a nie czytanie. Być może będziesz musiał wybrać pomiędzy doświadczonym lektorem a znanym aktorem. Gdy już kogoś wybierzesz, nowy dźwięk musi mniej więcej odpowiadać temu, co robią usta oryginalnego aktora. Może to być szczególnie skomplikowane w każdym języku chińskim, ponieważ wszystkie są tonalne.
Napisy mogą być najlepszą opcją do czynienia z publicznością mandaryńską lub kantońską, jak można przetłumaczyć napisy raz dla jednego z dialektów, a następnie tylko trzeba zmienić z jednego systemu pisania na inny. Pozwala to również zaoszczędzić czas i pieniądze na pracę z lektorem, który będzie potrzebował czasu na próby, a także czasu na nagranie. Oczywiście, może to nie być najlepszy sposób na dotarcie do odbiorców w sposób autentyczny, ale wiele osób woli napisy niż słyszeć czyjś głos wychodzący z ust aktora. Tak czy inaczej, po prostu upewnij się, że wykonujesz swoje badania i pracujesz z właściwymi ludźmi.
Tagi: azja, chiński, marketing
Kategoria: