Ningún vs. Ninguno: Ultimate Guide to Mastering Spanish Short Form Words

maj 4, 2021
admin

Ningún vs. Ninguno, Tan vs. Tanto, Algún vs. Alguno: The Ultimate Breakdown of Spanish Apocopation

Czy kiedykolwiek zastanawiałeś się, kiedy użyć ningún vs. ninguno, tan vs. tanto, lub algún vs. alguno?

Apokopacja nie jest, w rzeczywistości, literówką dla „apokalipsy” (chociaż oba słowa mają to samo pochodzenie i mogą wydawać się równie zniechęcające).
Od starożytnego greckiego apó oznaczającego „od, z dala od” i kóptō oznaczającego „ciąć”, apokopacja jest technicznym terminem dla słowa utworzonego przez usunięcie końca dłuższego słowa.

Powiedz co teraz?

W języku angielskim, znamy apokopowane słowa głównie jako rzeczowniki: gymnasium → gym, abdominals → abs.

Jest to ważne, ponieważ język hiszpański również ma wiele z tych krótkich form słów, które są używane w codziennych rozmowach, a te mogą być szczególnie trudne dla uczących się hiszpańskiego, aby dostać się do hang of.

Dlatego skompilowaliśmy listę najbardziej powszechnych hiszpańskich skróconych przymiotników, zaimków i przysłówków, więc możesz poruszać się po tych złych chłopcach z łatwością!

Przejdziemy przez:

  • Definicja apokopii
  • Kiedy skracać hiszpańskie słowa
  • Hiszpańskie przykłady apokopii

Definicja apokopii

Najbardziej podstawowa definicja apokopii to skracanie słów lub pomijanie ostatniej litery, sylaby lub części słowa.

Słowa takie jak „admin” zamiast administration, „fab” zamiast fabulous, lub „totes” zamiast totally, na przykład. Istnieją różne powody, dla których tak się dzieje. Czasami ze względu na slang, czasami ze względu na gramatykę.

Kiedy powinienem skracać hiszpańskie słowa?

Niektóre hiszpańskie przymiotniki są skracane, kiedy występują przed rzeczownikiem. Na przykład, przymiotnik ninguno/a (no/none), kiedy jest użyty przed rzeczownikiem rodzaju męskiego, zamienia się w ningún.

Apokopa zależy od płci i liczby mnogiej danego słowa. Jeżeli rzeczownik jest w liczbie mnogiej i/lub żeńskiej, to apokopizacja nie zachodzi, np. ninguna mujer (żadna kobieta) lub ninguno de ellos (żadna z nich). Podmiot musi być w liczbie pojedynczej i męskiej, aby słowo zostało skrócone, np. ningún hombre (żaden człowiek).

Top 14 skróconych hiszpańskich słów (a.k.a. Spanish Apocopes)

Oto lista najważniejszych hiszpańskich krótkich form przymiotników, zaimków i przysłówków, które są używane każdego dnia, wraz z przykładowymi zdaniami.

Ninguno vs. Ningún

Ninguno jest tym, co jest nazywane negatywnym przymiotnikiem, co oznacza nie lub żaden. To następuje wzór ninguno + de + rzeczownik. Zobacz jak to się porównuje do jego apokopatycznej wersji ningún poniżej.

Ninguno de ellos querían ir a la playa. „Żaden z nich nie chciał iść na plażę.”

Ningún niño quería ir a la playa. „Żaden chłopiec nie chciał iść na plażę.”

W pierwszym zdaniu, podmiot ellos (oni) jest w liczbie mnogiej i męskiej. Ponieważ podmiot jest w liczbie mnogiej, ninguno nie zostało skrócone do ningún.

* Zauważ, że słowo ninguno nie jest w liczbie mnogiej, mimo że podmiot jest. To dlatego, że ninguno jest używane tylko w zdaniach przeczących, aby oznaczać „żaden”, a po prostu nie można mieć liczby mnogiej nicości.

W drugim przykładowym zdaniu, podmiotem jest niño, który jest w liczbie pojedynczej i męskiej. Spowodowało to usunięcie końcówki -o.

Alguno vs. Algún

Alguno (some) jest przymiotnikiem, który podąża za schematem algunos + de + rzeczownik, podczas gdy algún bezpośrednio poprzedza rzeczownik.

Algunos de los carros están rotos. „Niektóre z samochodów są zepsute.”

Algún día quiero ser un abogado. „Pewnego dnia chcę być prawnikiem.”

W pierwszym przykładzie, podmiot los carros (samochody) jest w liczbie mnogiej i męskiej. Ze względu na liczbę mnogą, algunos nie zostało skrócone do algún. Zauważ, że algunos jest w liczbie mnogiej, ponieważ „some” może wskazywać na ilość powyżej jednego.

W drugim przykładowym zdaniu, rzeczownik día jest w liczbie pojedynczej i męskiej, co spowodowało usunięcie „o”.

Cualquiera vs. Cualquier

Cualquiera jest zaimkiem, który może oznaczać any, either, or whichever. Una cualquiera, w swojej potocznej formie, odnosi się do osoby bez znaczenia, kogoś, kto mógłby być zastąpiony przez kogokolwiek.

Cualquiera sama w sobie zawsze kończy się na „a” (cualquiero nie istnieje) i będzie podążać za wzorem cualquiera + de + rzeczownik.

Gdy apokop cualquiera jest użyty, zawsze poprzedza rzeczownik i dlatego traci a, podążając za wzorem cualquiera + rzeczownik.

Con cualquiera de los dos vestidos luces delgada. „Wyglądasz szczupło w którejś z tych dwóch sukienek.”

Cualquier vestido te va a lucir bien. „Każda z tych sukienek będzie na tobie dobrze wyglądać.”

Jak każda tajemnica, musi być jakieś wyjaśnienie.

Uno vs. Un

Pamiętasz prostsze czasy gry w Uno? Krzyczało się „Uno!”, gdy w ręku zostawała tylko jedna karta. Lata później, kiedy zacząłeś naukę hiszpańskiego 1, prawdopodobnie nauczyłeś się słowa un gato (kot) i zastanawiałeś się, co się stało ze słowem uno!

To dlatego, że un jest apokopatyczną formą uno!

Uno odnosi się do liczby jeden, kiedy jest używane samo przez się lub zaimek, np. Antonio es uno de los hombres más brutos que yo he conocido (jeden z najgłupszych mężczyzn, jakich kiedykolwiek spotkałem).

Z drugiej strony, un jest używane jako przedimek dla rzeczownika rodzaju męskiego w liczbie pojedynczej, tj. un hombre (mężczyzna).

Zobacz inny przykład poniżej.

(Zaimek) Quiero leer uno de los libros. „Chcę przeczytać jedną z książek.”

(Artykuł) Quiero leer un libro. „Chcę przeczytać książkę.”

Primero vs. Primer

Który z nich jest pierwszy? Primero (pierwszy) jest liczbą porządkową, tj. primero, segundo, tercero (pierwszy, drugi, trzeci). Primero jest używane zamiast jego formy apokopatycznej primer, gdy używamy go jako liczby porządkowej.

Primero, tengo que ir a europa. „Po pierwsze, muszę pojechać do Europy.”

Używaj primer, gdy używasz go do opisania rzeczownika w liczbie pojedynczej, rodzaju męskiego.

El primer país que voy a visitar es España. „Pierwszym krajem, który zamierzam odwiedzić jest Hiszpania.”

Tercero vs. Tercer

Tercero (trzeci) jest również liczbą porządkową w pierwszej, drugiej, trzeciej sekwencji, podczas gdy tercer jest używany jako przymiotnik przed rzeczownikiem w liczbie pojedynczej, męskiej (zasady dla primero/primer powyżej).

Tercero, quiero subir a la Torre Eiffel. „Po trzecie, chcę wejść na wieżę Eiffla.”

El es el tercer hombre en la fila. On jest trzecim człowiekiem w kolejce.

Postrero vs. Postrer

Postrero jest z tego samego korzenia co angielskie słowo posterior, oznaczające ostatni, zazwyczaj w serii. Podąża za tymi samymi zasadami co primero/primer i tercero/tercer.

El anotó un punto en los postreros momentos del juego. „Zdobył punkt w ostatnich chwilach meczu.”

El 31 de diciembre es el postrer día del año. „31 grudnia jest ostatnim dniem roku.”

Zauważ, że w pierwszym przykładzie, słowo postrero jest użyte w jego formie mnogiej, postreros momentos (ostatnie chwile).

Ciento vs. Cien

Zapnij pasy na tę wyboistą gramatyczną przejażdżkę!

Ciento (sto) używane samodzielnie jest rzeczownikiem kardynalnym, reprezentującym liczbę 100 samą w sobie. Ciento jest również używane dla procentów (zauważ cent w procentach, od łacińskiego centum 100.)

Przykłady ciento:

Ciento diez. „Sto dziesięć.”

Hubo un aumento de veinte por ciento en las ventas. „Nastąpił dwudziestoprocentowy wzrost sprzedaży.”

Cien jest apokopową formą słowa ciento i jest używane przed rzeczownikami, niezależnie od płci.

He comprado cien libros (m). „Kupiłem sto książek.”

He contado cien personas (f). „Policzyłem sto osób.”

Apokop poprzedza również mil, millón, i billón (tysiąc, milion, i miliard), ponieważ są to rzeczowniki rodzaju męskiego.

  • Cien mil. (Sto tysięcy.)
  • Cien millón. (Sto milionów.)
  • Cien billón. (Sto miliardów.)

ALE (i wiesz, że było ale) kiedy jest używane jako zaimek, jak w „setki ludzi”, użyjesz ciento de zamiast cien. Zobacz przykład poniżej.

Hay cien personas en el auditorio. „W audytorium znajduje się sto osób.”

Hay cientos de personas en el auditorio. „W audytorium są setki osób.”

Pamiętaj, że cien NIE MA liczby mnogiej (cienes nie istnieje). Dlatego, kiedy jest liczba mnoga, używaj cientos.

Malo vs. Mal

Juan es malo. „Juan jest zły.”

Mal jest apokopatyczną formą malo, również przymiotnika, który występuje przed danym rzeczownikiem rodzaju męskiego.

Juan es un mal amigo. „Juan jest złym przyjacielem.”

Mal może być również przysłówkiem, w którym to przypadku tłumaczy się na kiepsko, jak w me siento mal (źle się czuję).

Estoy mal acostumbrada. „Jestem słabo przyzwyczajony.”

No me gusta Juan – me cae muy mal. „Nie lubię Juana. On mnie źle traktuje.”

Bueno vs. Buen

Bueno i buen (dobry) stosują się do tych samych zasad co malo/mal powyżej.

El ejercicio es bueno para tu salud. „Ćwiczenie jest dobre dla twojego zdrowia.”

¡Qué bueno! „Jak dobrze/miło!”

¡Qué tengas un buen día! „Have a good day!”

Santo vs. San

Sound holy? Zarówno Santo jak i San oznaczają świętego, ale stosują się do różnych reguł gramatycznych. Santo jest używane kiedy mówimy o świętych w ogólnym sensie bez konkretnych imion.

Espero que los santos me bendigan hoy. „Mam nadzieję, że święci błogosławią mnie dzisiaj.”

Santo jest również używane dla konkretnych nazw świętych, które zaczynają się od Do- lub To-.

Na przykład:

Santo Domingo lub Santo Tomás.

Dla innych nazw świętych, apokopate san jest używany. Możesz rozpoznać wiele miast w Kalifornii i całej Ameryce Łacińskiej, które podążają za tym wzorem.

San Diego, San Martin, San Juan, San Jose, etc.

Tanto vs. Tan

Tanto i tan są bardziej jak bratnie bliźnięta apokopatów. Tanto/a jest przymiotnikiem oznaczającym tak wiele lub tak wiele, podczas gdy tan jest przysłówkiem używanym z przymiotnikami, które mogą oznaczać tak, wiele lub jak.

Powinieneś użyć tanto/a, aby opisać w liczbie rzeczownik, lub konstrukcji zdaniowej tanto + como, aby powiedzieć „tak dużo jak” lub tanto/as + rzeczownik + como, aby powiedzieć „tak wiele ___ jak”.

Hay tanta gente en esta fiesta. „Na tym przyjęciu jest tak wielu ludzi.”

Nadie llora tanto como ella! „Nikt nie płacze tak bardzo jak ona.”

No conozco tantas personas como Roy! „Nie spotkałem tak wielu ludzi jak Roy.”

Ay love, it hurts me so!

Tan jest używany do modyfikacji przymiotnika lub przysłówka, i podąża za wzorem tan + przymiotnik, aby opisać „tak ___” lub tan + przymiotnik + czasownik, aby opisać „tak ___ jak…”

Los mangos están tan deliciosos que me los comí todos. „Mango są tak pyszne, że zjadłam je wszystkie.”

Los elefantes corren tan rápido como las jirafas. „Słonie biegają tak szybko jak żyrafy.”

Cuánto vs. Cuán

Cuánto może oznaczać ile, im więcej, i dużo. Podobnie jak inne słowa na tej liście, cuánto zwykle postępuje z rzeczownikami i czasownikami. Zarówno cuánto jak i cuán są używane w pytaniach i wykrzyknieniach.

Że cuánto cuesta? „Ile to kosztuje?”

¿Cuántas personas van? „Ile osób jedzie?”

Cuán bardziej dokładnie tłumaczy się na „tak” lub „jak” w języku angielskim. Jest on używany z przysłówkami i przymiotnikami, po sekwencji cuán + przymiotnik lub cuán + przymiotnik + czasownik.

Oto kilka przykładów cuán w zdaniu:

(Pytanie) ¿Cuán difícil es tu problema? „Jak trudny jest twój problem?”

(Exclamation) ¡Cuán grande es tu amor ! „Jak wielka jest jego miłość!”

Jednakże, rzeczywistość jest taka, że ta apokopa jest dość formalna dla mówionego hiszpańskiego. Zazwyczaj, możesz zastąpić użycie cuán zapytaniami używając słów pytających takich jak qué lub cómo. Jest on używany głównie w poezji i literaturze, np. w piosence „Cuán Grande Es Tu Amor”.

Aby zobaczyć jak przestarzałe stało się słowo cuán w życiu codziennym, wystarczy spojrzeć na ten prosty przykład wyszukiwania w Google ze słowem pytającym „¿Cuán?” poniżej.

Gdy wyszukujesz ¿Cuán rápido crece el pelo? (jak szybko rosną włosy?), widzisz, że powiązane artykuły, które się pojawiają, podają to samo zapytanie z różnymi słowami:

  • ¿Cuánto tarda en crecer el pelo? (Jak długo trzeba czekać, aż włosy urosną?)
  • ¿Qué tan rápido puede crecer el cabello? (Jak szybko mogą rosnąć włosy?)
  • ¿A qué velocidad crece el pelo? (Z jaką prędkością rosną włosy?)

Grande vs. Gran

Grande, co oznacza duży rozmiar, jest przymiotnikiem, który występuje po rzeczowniku.

El perro es grande. „Pies jest duży.”

Jego apokopijna wersja gran jest również przymiotnikiem używanym do podkreślenia jak wielki/niezwykły/duży jest dany rzeczownik, ale zawsze poprzedza rzeczownik. Dodatkowo, rzeczownik może być w rodzaju męskim lub żeńskim.

Es una gran idea. „To jest dobry pomysł.”

Ese perro es un gran problema. „Ten pies to duży problem.”

W końcu rozgryzłeś Ningún vs. Ninguno? Kontynuuj wzmacnianie swojego hiszpańskiego!

Teraz, gdy dowiedziałeś się o skracaniu przymiotników, nadszedł czas, aby skrócić swoje zmagania z nauką języka. Sprawdź Pimsleur dzisiaj po darmową lekcję hiszpańskiego i wybierz naukę hiszpańskiego kastylijskiego lub latynoamerykańskiego.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.