Is 'Ring Around the Rosie’ About the Black Plague?

maj 15, 2021
admin

„Ring Around the Rosie” jest po prostu rymowanką przedszkolną o nieokreślonym pochodzeniu i bez konkretnego znaczenia, a ktoś, długo po fakcie, wymyślił pomysłowe „wyjaśnienie” jej powstania.

Każde dziecko z radością połączyło ręce z przyjaciółmi i wyrecytowało znaną rymowankę przedszkolną, „Ring around a rosie, a pocket full of posies. Popiół, popiół, wszyscy spadamy w dół”. Niewiele osób zdaje sobie sprawę, do czego tak naprawdę odnosi się ta pozornie radosna rymowanka przedszkolna.

Ta rymowanka przedszkolna rozpoczęła się około 1347 roku i wywodzi się z niezbyt radosnej Czarnej Dżumy, która zabiła ponad dwadzieścia pięć milionów ludzi w XIV wieku. Ring around a rosie” odnosi się do okrągłej, czerwonej wysypki, która jest pierwszym objawem choroby. Praktyka noszenia kwiatów i umieszczania ich wokół zarażonej osoby w celu ochrony opisana jest w wyrażeniu „kieszeń pełna róż”. „Popioły” to zepsucie lub imitacja odgłosów kichania wydawanych przez osobę zarażoną. Wreszcie, „wszyscy upadamy” opisuje wielu zmarłych w wyniku choroby.

Jeśli „niewielu ludzi zdaje sobie sprawę”, że „pozornie szczęśliwy mały wierszyk przedszkolny faktycznie odnosi się” do Czarnej Dżumy, tym lepiej, ponieważ wyjaśnienie przedstawione powyżej jest apokryficzne.

Czarna Dżuma” była chorobą, którą nazywamy dżumą, rozprzestrzenianą przez bakcyl, zwykle przenoszoną przez gryzonie i przenoszoną na ludzi przez pchły. Dżuma po raz pierwszy uderzyła w zachodnią Europę w 1347 roku, a do 1350 roku zabiła prawie jedną trzecią populacji. Chociaż niektóre szczegóły dotyczące dżumy podane w tym domniemanym wyjaśnieniu „Ring Around the Rosie” są w miarę dokładne (kichanie było jednym z objawów pewnej formy dżumy, na przykład, a niektórzy ludzie używali kwiatów, kadzideł i olejków zapachowych, aby spróbować odeprzeć chorobę), koncepcja, że to one stały za stworzeniem tej rymowanki dla dzieci jest z wielu powodów bardzo nieprawdopodobna:

  • Although folklorists have been collecting and setting down in print bits of oral tradition such as nursery rhymes and fairy tales for hundreds of years, the earliest print appearance of „Ring Around the Rosie” did not occur until the publication of Kate Greenaway’s Mother Goose or The Old Nursery Rhymes in 1881. Aby wyjaśnienie „plagi” w „Ring Around the Rosie” było prawdziwe, musimy uwierzyć, że dzieci recytowały tę rymowankę bez przerwy przez ponad pięć stuleci, a mimo to żadna osoba w ciągu tych pięciuset lat nie uznała jej za na tyle popularną, by zasługiwała na zapisanie. (Jak ktokolwiek mógłby wiarygodnie twierdzić, że rymowanka, która nie pojawiła się w druku aż do 1881 roku, tak naprawdę „zaczęła się około 1347 roku”, jest tajemnicą. Gdyby rym był naprawdę tak stary, to „Ring Around the Rosie” antedates nawet Chaucer’s Canterbury Tales, a zatem mielibyśmy przykłady tej rymowanki w Middle English, jak również Modern English form.)
  • „Ring Around the Rosie” ma wiele różnych form wariantowych, które pomijają niektóre z „plague” odniesienia lub wyraźnie mają nic wspólnego ze śmiercią lub chorobą. Na przykład wersje opublikowane przez Williama Wellsa Newella w 1883 roku:

    Ring a ring a rosie,
    A bottle full of posie,
    All the girls in our town,
    Ring for little Josie.

    Round the ring of roses,
    Pots full of posies,
    The one stoops the last
    Shall tell whom she loves the best.

  • Albo ta wersja z Charlotte Sophia Burne’s 1883 Shropshire Folk-Lore:

    Ring-a-ring o’ roses,
    A pocket full of posies,
    One for Jack, and one for Jim,
    And one for little Moses.
    A-tischa! A-tischa! A-tischa!

  • Albo ta wersja zebrana przez Alice Gomme i opublikowana w Dictionary of British Folk-Lore w 1898 roku:

    Ring, a ring o’ roses,
    A pocket full o’ posies,
    Up-stairs and down-stairs,
    In my lady’s chamber –
    Husher! Husher! Cuckoo!

Dość żarliwej wyobraźni wymaga utrzymanie, że którakolwiek z tych wariacji ma cokolwiek wspólnego z dżumą, a ponieważ wszystkie zostały zebrane w ciągu kilku lat od siebie, jak ktokolwiek mógłby ustalić, że „dżumowa” wersja „Ring Around the Rosie” była oryginałem, a pozostałe wersje późniejszymi jej zepsuciami? (I dlaczego jest to, że ten rym rzekomo pozostał nienaruszony przez pięć wieków, a następnie nagle zaczął kiełkować wszystkie rodzaje odmian tylko w późnym XIX wieku?)

Wyjaśnienia „prawdziwego” znaczenia rymu są niespójne, i wydają się być wymyślone, aby dopasować którąkolwiek wersję „Ring Around the Rosie” narrator jest znany. Na przykład, celem „kieszeni pełnej kwiatów” jest jedno z poniższych:

  • Coś, co nosi się, aby odeprzeć chorobę.
  • Sposób na zamaskowanie „smrodu śmierci.”
  • Przedmiot, z którym zmarli byli powszechnie chowani.
  • Kwiaty do umieszczenia „na grobie lub stosie pogrzebowym.”
  • Oprezentacja „ropy lub infekcji pod skórą w ranach” ofiar dżumy.

Podobnie, wiele znaczeń przypisuje się powtórzeniu „popiołów” na początku ostatniej linijki:

  • Oprezentacja odgłosów kichania ofiar dżumy.
  • Odniesienie do praktyki palenia ciał tych, którzy ulegli zarazie.
  • Odniesienie do praktyki palenia domów osób chorych na dżumę, aby zapobiec rozprzestrzenianiu się choroby.
  • Odniesienie do czarnego przebarwienia skóry ofiar, od którego pochodzi termin „Czarna Dżuma”.

Słowo „popioły” nie może być „korupcją odgłosów kichania wydawanych przez zarażoną osobę” i słowem używanym w jego dosłownym znaczeniu. Albo „popioły” były zepsuciem wcześniejszej formy, albo celowym użyciem, nie mogą być jednym i drugim. Co więcej, „popiołowe” zakończenie „Ring Around the Rosie” wydaje się być dość nowoczesnym dodatkiem do rymowanki; wcześniejsze wersje powtarzają zamiast tego inne słowa lub sylaby (np, „Hush!”, „A-tischa!”, „Hasher”, „Husher”, „Hatch-u”, „A-tishoo”) lub, jak zauważono powyżej, mają zupełnie inne zakończenia.

Dzieci najwyraźniej recytowały tę zainspirowaną dżumą rymowankę przez ponad sześćset lat, zanim ktoś w końcu zorientował się, o czym mówią, jako że pierwsza znana wzmianka o dżumowej interpretacji „Ring Around the Rosie” pojawiła się dopiero, gdy James Leasor opublikował The Plague and the Fire w 1961 roku.

To brzmi podejrzanie podobnie do „odkrycia”, kilka dekad po fakcie, że „The Wonderful Wizard of Oz” L. Franka Bauma został napisany jako zakodowana przypowieść o populizmie. Jak to się stało, że nikt ze współczesnych Baumowi – tych znacznie bliższych w czasie i miejscu temu, o czym pisał – nigdy tego nie zauważył? Odpowiedź jest taka, że Baum po prostu napisał książkę dla dzieci, a dopiero dużo później ktoś wymyślił jej wymyślną interpretację – interpretację, która z biegiem lat stawała się coraz bardziej nawarstwiona i upiększona, a teraz stała się powszechnie akceptowana jako „fakt”, pomimo wszystkich dowodów na to, że jest inaczej.

Nie trudno sobie wyobrazić, że taki proces został zastosowany również do „Ring Around the Rosie”, zwłaszcza, że my ludzie mamy takie zamiłowanie do prób nadawania sensu temu co bezsensowne, szukania porządku w przypadkowości, a zwłaszcza do odkrywania i dzielenia się sekretami. Im starsza tajemnica, tym lepiej (ponieważ wiek świadczy o tym, że tajemnica umknęła tak wielu innym przed nami), dlatego też odczytaliśmy „ukryte” znaczenia w różnego rodzaju niewinnych rymowankach dla dzieci: Danie, które uciekło z łyżką w „Hej Diddle, Diddle” to tak naprawdę królowa Elżbieta I (lub Katarzyna Aragońska lub Katarzyna Wielka), albo „Humpty Dumpty” i „Stara kobieta, która mieszkała w bucie” opisują „rozprzestrzenianie się i fragmentację Imperium Brytyjskiego”. (Proces ten jest wspomagany przez ogólny konsensus, że niektóre rymowanki dla dzieci, takie jak „Old King Cole”, całkiem prawdopodobne, że były oparte na prawdziwych postaciach historycznych.)

Co więc oznacza „Ring Around the Rosie”? Folklorysta Philip Hiscock sugeruje:

Najbardziej prawdopodobne wyjaśnienie można znaleźć w religijnym zakazie tańca wśród wielu protestantów w XIX wieku, w Wielkiej Brytanii, jak również tutaj w Ameryce Północnej. Nastolatki znalazły sposób na obejście zakazu tańca dzięki temu, co w Stanach Zjednoczonych nazywano „play-party”. Play-party składały się z gier stolikowych, które różniły się od tańców kwadratowych jedynie nazwą i brakiem akompaniamentu muzycznego. Były one ogromnie popularne, a młodsze dzieci też się do tego przyłączyły. Niektóre współczesne zabawy przedszkolne, zwłaszcza te, w których biorą udział kółka dziecięce, wywodzą się z tych zabaw. „Little Sally Saucer” (lub „Sally Waters”) jest jedną z nich, a „Ring Around the Rosie” wydaje się być inną. Pierścienie, o których mowa w rymowankach, to dosłownie pierścienie utworzone przez bawiące się dzieci. „Popiół, popiół” pochodzi prawdopodobnie od czegoś takiego jak „Husha, husha” (inny częsty wariant), który odnosi się do zatrzymania pierścienia i zamilknięcia. A upadek odnosi się do plątaniny ciał w tym pierścieniu, kiedy puszczają się nawzajem i rzucają się do koła.

Podobnie jak „A Tisket, A Tasket” czy „Hey Diddle Diddle”, a nawet „I Am the Walrus”, rymowanka, którą nazywamy „Ring Around the Rosie” nie ma żadnego szczególnego znaczenia, bez względu na nasze późniejsze wysiłki, by je dla niej stworzyć. Wszystkie one są po prostu zbiorem słów i dźwięków, które ktoś uznał za dobrze brzmiące razem. Jak kiedyś wyjaśnił John Lennon:

Nauczyliśmy się przez lata, że jeśli chcemy, możemy napisać cokolwiek, co po prostu dobrze się czuje lub dobrze brzmi i niekoniecznie musi to mieć dla nas jakieś szczególne znaczenie. Choć wydawało nam się to dziwne, recenzenci brali na siebie odpowiedzialność za wtłaczanie własnych znaczeń do naszych tekstów. Czasami siedzimy i czytamy interpretacje naszych tekstów przez innych ludzi i myślimy sobie: „Hej, to jest całkiem niezłe”. Jeśli nam się to podobało, trzymaliśmy buzie na kłódkę i po prostu przyjmowaliśmy uznanie, jakby to było to, co mieliśmy na myśli przez cały czas.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.