INT. i EXT. Sure You’re Using Them Correctly?

gru 31, 2021
admin

Ten jest łatwy, prawda? Not so fast.

Everyone knows that when you use INT. in a scene heading, it means „interior” and when you use EXT. in a scene heading, it means „exterior”. That much is straightforward.

Ale co się dzieje, gdy chcesz, aby temat był wewnątrz (np. rodzina jedząca obiad), ale chcesz zasugerować ujęcie z zewnątrz domu (np. obserwując rodzinę przez okno w kuchni)? Czy to jest INT. czy EXT.?

A co jeśli chciałbyś pokazać, że ktoś jest w środku (np. mieszkanie na trzecim piętrze), i szpieguje kogoś na zewnątrz (np. na ulicy poniżej)? Czy to jest INT. czy EXT.?

A co powiesz na to: Załóżmy, że chciałeś pokazać ciężarówkę jadącą autostradą i zaznaczyć, że widzimy też ujęcia, które są wewnątrz pojazdu. Czy ten nagłówek sceny byłby w porządku? INT./EXT. HIGHWAY – DAY

Here’s the trick

Brace yourselves, this tip may be a revelation.

INT. and EXT. don’t indicate where the characters are; they indicate where the camera is.

Boom! Did that just hurt your brain (in a good way)?

So in our first example with the family eating dinner while someone watches from outside, the scene heading would be:

EXT. SMITH FAMILY HOUSE - NIGHTAn unknown viewer watches Vic, Tim and the rest of the family through the kitchen window as they blissfully eat dinner. Unaware.

You could also write something like:

We watch Vic, Tim and the rest of the family through the kitchen window as they blissfully eat dinner, safe on the inside. For now.

NOTE: Don’t believe it when people say you should never write: „oglądamy” lub „widzimy”. Jest to świetne jako ogólna zasada (tj. wszystko na ekranie jest czymś, co widzimy, więc zwykle jest to zbędne), ale czasami jest to nieuniknione bez dużej ilości niezręcznej gimnastyki pisarskiej. A w scenopisarstwie chodzi o efektywność i przejrzystość.

Spójrzmy na nasz drugi przykład.

INT. CLARA'S APARTMENT - DAYClara carefully pulls apart her window blinds. Just enough to see --An UNUSUALLY TALL WOMAN loping toward her apartment building on the street, three floors below.

Zauważ, jak rozbiłem powyższe linie akcji na dwa akapity. To dlatego, że jeden akapit powinien równać się jednemu strzałowi.

Nienawidzę jednak używania mniej aktywnego czasu czasownika (np. „loping” vs. „lope”), nawet jeśli jest to dopuszczalne, ponieważ kontynuuje poprzednie zdanie. Więc prawdopodobnie przepisałbym rzeczy w następujący sposób:

Clara carefully pulls apart her window blinds. Just enough to see --An UNUSUALLY TALL WOMAN. She lopes toward Clara's apartment building on the street, three floors below.

A teraz ostatni przykład.

Nie napisalibyśmy: INT./EXT. HIGHWAY – DAY. Jak możesz być wewnątrz autostrady? Zamiast tego napisz coś w stylu:

INT./EXT. BARRY'S TRUCK - DAY

Zachowaj fakt, że są na autostradzie, lub gdziekolwiek, dla linii akcji:

The rusty pickup truck barrels along a highway.Inside, Barry and Mary Sue sing along with an old folk tune playing on the radio.

UWAGA: Nawet jeśli nie planujesz pokazać niczego poza ciężarówką, zawsze dobrym pomysłem jest użycie INT./EXT. zamiast po prostu INT. dla scen jazdy. Pamiętaj, że sugerujesz, gdzie jest kamera. Jest całkowicie możliwe, że reżyser chciałby ujęcie postaci przez przednią szybę, na przykład, co oznacza, że kamera byłaby na zewnątrz ciężarówki.

INT./EXT. Bonus Round

Jest jeszcze jeden scenariusz, który spędza sen z powiek wielu pisarzom. Co się stanie, jeśli jesteś wewnątrz budynku, ale poza mieszkaniem postaci, na przykład w korytarzu? Czy to będzie INT. czy EXT.?

Tutaj semantyka wchodzi w drogę. EXT. nie oznacza poza czymś. To znaczy, że jest to ujęcie zewnętrzne, jak na zewnątrz.

Więc napisałbyś taką scenę w następujący sposób. Powróćmy do Clary:

INT. CLARA'S APARTMENT BUILDING - HALLWAY - DAYClara cracks open the door to her apartment. Slowly looks both ways as she peers into the hallway. She lurches out of her apartment, slamming the door behind her. Dashes to the emergency stairwell. Throws open the door to find --The Unusually Tall Woman. She towers over Clara, blocking any chance of escape.

Powyższy nagłówek sceny mógłby być również napisany w następujący sposób:

INT. OUTSIDE CLARA'S APARTMENT - HALLWAY - DAY

Czy to wszystko ma sens, czy może twój mózg boli teraz w zły sposób? Daj mi znać!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.