English Idioms Using „Hot” And „Cold”

lis 7, 2021
admin

Używamy idei „hot” i „cold” w wielu idiomach, w odniesieniu do pogody, ludzi i relacji. Oto niektóre z bardziej powszechnych idiomów i zwrotów.

Pogoda i temperatura

lodowato zimny / mroźny / kamiennie zimny = bardzo zimny: „This tea is stone cold!”

a cold snap / a cold spell = zimna pogoda: „We’re in for a cold snap this week.”

People

cold-hearted = nie być ciepłą osobą: „She is so cold-hearted, ignoring her boyfriend like that!”

cold-blooded killer / kill someone in cold blood = nie mieć litości dla swojej ofiary: „He was killed in cold blood.”

cold fish = „zimna” osoba: „The new manager is a bit of a cold fish. I don’t know what to make of him.”

Lack of enthusiasm or emotion

get cold feet = kiedy nagle nie czujesz się wystarczająco odważny na coś: „We wanted to go on holiday to Egypt, then my husband got cold feet about flying.”

blow hot and cold = nie być w stanie zdecydować się na coś: „I don’t know about moving house. I’m blowing hot and cold about it.”

in the cold light of day = kiedy możesz jasno myśleć o czymś: „In the cold light of day, the ghost stories didn’t seem so scary.”

cold facts = zwykłe fakty: „Just give me the cold facts!”

leave someone cold = nie być zainteresowanym czymś / kimś: „I’m afraid that watching football on TV just leaves me cold.”

throw cold water on something = niszczyć entuzjazm innych ludzi w związku z czymś: „We thought we had some really good ideas, but then she threw cold water on them.”

Relationships

leave someone out in the cold = nie obejmować kogoś: „While the others were playing cards, she was left out in the cold.”

come in from the cold = zostać przyjętym do grupy: „He’s finally come in from the cold.”

give someone the cold shoulder = ignorować kogoś: „After the party,he was given the cold shoulder.”

Cold War = stan nieprzyjaźni między USA a ZSRR po II wojnie światowej: „We’re studying the Cold War in history”.

Others

be out cold = być nieprzytomnym: „After a bottle of whisky he was out cold.”

go cold turkey = przechodzić przez objawy odstawienia narkotyków: „The only way to get off drugs is by going cold turkey.”

cold call = zadzwonić do kogoś, kogo nie znasz, aby mu coś sprzedać: „Cold-calling isn’t always an effective sales technique.”

cold comfort = mała porcja dobrych wiadomości, która niewiele zmienia w złej sytuacji: „Sales reductions of 50% are cold comfort if you don’t have any money to go shopping!”

get / catch a cold = zachorować na przeziębienie: „I caught a cold last week.”

Idioms using hot

Here are some common idioms using „hot”:

to be hot = bardzo popularny / modny: „Iceland is a really hot weekend destination at the moment.”

a hot favourite = someone / something most likely to win: „Red Rum był zawsze gorącym faworytem do wygrania Grand National.”

a hot tip = ważna lub przydatna sugestia: „He gave me a hot tip for my interview.”

a hot topic = kwestia, która jest ważna: „Climate change is a hot topic at the moment.”

hot off the press = bardzo nowa historia: „This gossip is hot off the press.”

to get too hot = stać się zbyt niebezpiecznym: „Things are getting too hot and the relief agencies are pulling out of the area.”

a hot date = randka z kimś, kogo uważasz za bardzo atrakcyjnego: „She’s got a hot date tonight!”

hot stuff = atrakcyjny: „Her new boyfriend is hot stuff.”

in the hot seat = na odpowiedzialnym stanowisku: „You make the decisions – you’re in the hot seat now!”

in hot water = w tarapatach, ponieważ zrobiłeś coś złego: „If you send that email now, you’ll find yourself in hot water with the boss.”

have a hot temper = łatwo wpadać w złość: „He has a hot temperament, so don’t provoke him into an argument.”

get hot under the collar = złościć się o coś, co nie jest zbyt ważne: „You always seem to get hot under the collar about people’s driving habits. Don’t let it worry you!”

hot and bothered = uczucie dyskomfortu, albo dlatego, że jest zbyt gorąco, albo dlatego, że masz zbyt wiele do zrobienia w zbyt krótkim czasie: „She’s all hot and bothered now that she’s been invited to the theatre this evening.”

be like a cat on a hot tin roof = niespokojny lub nerwowy: „He’s like a cat on a hot tin roof with all this talk about redundants.”

in hot pursuit = podążać blisko: „The pickpocket run off, with members of the public in hot pursuit.”

hot on the trail = bliski znalezienia czegoś: „The police are hot on the trail of the mastermind behind the bank robbery.”

hot air = coś, co nie jest tak ważne lub prawdziwe, jak brzmi: „What he says is just a lot of hot air – don’t take it too seriously.”

more (something) than you’ve had hot dinners = wyrażenie oznaczające, że miałeś dużo czegoś: „I’ve had more jobs than you’ve had hot dinners!”

Speak English Fluently!

English Idioms Using "Hot" And "Cold"Hi! Jestem Clare, nauczycielka angielskiego i założycielka tej strony.

Mogę pomóc Ci mówić po angielsku łatwiej! Zacznij tutaj, aby uzyskać płynność języka angielskiego:

10 Essential Fluency Phrases – Zdobądź zwroty ułatwiające konwersacje
NEW: Advanced English Speaking In 100 Steps – Twój program krok po kroku, aby przejść do poziomu zaawansowanego

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.