Translating Audio Into Chinese
By Sarah-Claire Jordan
China en andere Chinees-sprekende gebieden, zoals Hongkong, Taiwan en Singapore, zijn enorme centra voor internationale bedrijven en investeringen in het algemeen. De Chinees sprekende markt in de wereld is een onaangeboorde bron van een enorme hoeveelheid zaken voor vele bedrijven, en zij willen zien wat zij moeten doen om potentiële nieuwe klanten en markten te bereiken en ermee in contact te komen. Dit wordt een beetje ingewikkelder wanneer de doeltaal Chinees is, of het nu Mandarijn of Kantonees is, en nog meer wanneer de inhoud die vertaald moet worden in de vorm van audio is.
Met de grote Chinese markten, zult u waarschijnlijk moeten uitzoeken of Mandarijn of Kantonees het juiste dialect is om als doeltaal te gebruiken. Mandarijn is wat de meeste mensen op het vasteland van China en Taiwan spreken, terwijl Kantonees de norm is in Hong Kong en Singapore. Hoewel de Chinese regering Mandarijn en Kantonees niet eens als twee dialecten van dezelfde taal erkent en ze allebei als Chinees behandelt, verandert dit niets aan het feit dat de twee dialecten totaal verschillend klinken. Inheemse sprekers van het Mandarijn kunnen sprekers van het Kantonees niet begrijpen, tenzij zij er enigszins aan zijn blootgesteld, en omgekeerd.
Gelukkig genoeg zijn Mandarijn en Kantonees in hun geschreven vormen niet zo verschillend. Het Mandarijn wordt geschreven volgens een vereenvoudigd systeem van Chinese karakters dat bekend staat als jian ti zi, terwijl het Kantonees fan ti zi gebruikt, het traditionele en meer gecompliceerde systeem. Interessant genoeg was er onlangs een controverse in Hong Kong over een nieuwszender die bijschriften gebruikte in het Mandarijn, ergo jian ti zi, omdat de overwegend Kantonees sprekende en fan ti zi-gebruikende bevolking dit zag als een verminken van hun taal. Het kanaal zei dat het alleen maar probeerde om de groeiende Mandarijn sprekende bevolking, voornamelijk afkomstig van het vasteland van China, te helpen zich meer thuis en welkom te voelen.
Zoals u ziet, is de kwestie van welk dialect van het Chinees te gebruiken slechts het topje van de ijsberg. Daarna zal de keuze tussen nasynchronisatie of ondertiteling hopelijk niet meer zo ontmoedigend zijn. Nasynchronisatie, ook bekend als “voice-over” of “revoicing”, is niet de meest kosteneffectieve methode, maar kan de beste keuze zijn als de inhoud die u wilt delen het best wordt begrepen door te luisteren in plaats van te lezen. Misschien moet u kiezen tussen een ervaren voice-overartiest en een beroemde acteur. Zodra je iemand hebt geselecteerd, moet de nieuwe audio min of meer overeenkomen met wat de mond van de oorspronkelijke acteur doet. Dit kan bijzonder ingewikkeld zijn in een Chinese taal, omdat alle talen tonaal zijn.
Ondertiteling is wellicht de beste optie voor een Mandarijn of Kantonees publiek, omdat u de ondertiteling één keer kunt vertalen voor een van de dialecten en dan alleen van het ene naar het andere schriftsysteem hoeft over te schakelen. Dit bespaart ook tijd en geld met een voice-over artiest die zowel repetitietijd als opnametijd nodig heeft. Natuurlijk is dit niet de beste manier om je publiek op een authentieke manier te bereiken, maar veel mensen geven de voorkeur aan ondertitels boven de stem van iemand anders die uit de mond van een acteur komt. Hoe u het ook doet, zorg ervoor dat u uw onderzoek doet en met de juiste mensen werkt.
Tags: azië, chinees, marketing
Categorie: Vreemde Taal