NEW ZEALAND ENGLISH

jul 12, 2021
admin

NEW ZEALAND ENGLISH Verkorte vorm NZE. De Engelse taal zoals gebruikt in Nieuw-Zeeland, een land in het zuidelijk deel van de Stille Oceaan en lid van de COMMONWEALTH. Engels wordt in Nieuw-Zeeland al meer dan 200 jaar gebruikt, vanaf het eerste bezoek van kapitein James Cook en zijn Engelssprekende bemanning in 1769. Hij noteerde in zijn dagboek enkele MAORI-woorden, zoals pah (een versterkt dorp) en bij een later bezoek pounamu (groene steen of nefriet), die later deel gingen uitmaken van de woordenschat van alle Nieuw-Zeelanders. Een realistischer uitgangspunt is echter 1840, toen de Maori, die sinds de 9e eeuw op de eilanden woonden, in het Verdrag van Waitangi kawanatanga (gouverneurschap, door de Britten geïnterpreteerd als soevereiniteit) afstaan aan de Britse Kroon. Vanaf die tijd kwamen er steeds meer kolonisten van de Britse eilanden, die hun regionale taalgebruik met zich meebrachten. Er worden vaak parallellen getrokken tussen het AusE en het NZE. Hoewel de twee variëteiten in geen geval identiek zijn, zijn ze voor buitenstaanders vaak niet te onderscheiden. Sommige fonetici zijn van mening dat er een sociaal en historisch continuüm bestaat waarin drie uitspraakvariëteiten kunnen worden onderscheiden: Gekweekt Nieuw-Zeeland, Algemeen Nieuw-Zeeland, en Breed Nieuw-Zeeland. Als dit zo is, is het NZE vergelijkbaar met het AusE, waarin deze categorieën algemeen gangbaar zijn, maar andere fonetici beschouwen deze kwestie als onbewezen. Veel sprekers van het NZE delen met veel sprekers van het AUSTRALIAN ENGLISH en CANADIAN ENGLISH de gewoonte om in declaratieve zinnen een opwaartse stembuiging te gebruiken, die door niet-Nieuw-Zeelanders vaak wordt beschouwd als een aarzelend effect, alsof zij om bevestiging van een uitspraak vragen. Dit intonatiepatroon dient echter om te controleren of iemand nog steeds volgt wat men zegt. Zie AUSTRALASIAN ENGLISH.

Uitspraak

Het NZE is niet-rhotisch, met uitzondering van de Southland BURR, het gebruik door sommige sprekers in Southland en Otago, South Island, van een /r/ in woorden als afford en heart. Aangenomen wordt dat het afkomstig is uit het ScoE, aangezien Otago een overwegend Schotse nederzetting was. Er is gezegd dat de norm van het geschoolde NZE de RECEIVED PRONUNCIATION is van de BBC World Service. Er zijn echter relatief weinig RP-sprekers in Nieuw-Zeeland, en een groter deel spreekt wat nu NEAR-RP wordt genoemd. De medeklinkers verschillen niet veel van die in RP, behalve dat er vaak een wh/w onderscheid wordt gehandhaafd in woorden als which/witch. In woorden als werf, waar geen bijna-HOMONYM *warf bestaat, is aspiratie minder waarneembaar.

Features of General New Zealand include: (1) Woorden als ham, pen, door buitenstaanders waargenomen als ‘zoom’, ‘pin’. (2) Centralisatie van de korte i tot SCHWA: schepen uitgesproken als /ʃəps/ in tegenstelling tot Algemeen Australisch /ʃips/. Deze gebruiken worden in druk soms gestigmatiseerd als respectievelijk ‘shups’ en ‘sheeps’. (3) Het behoud van RP ‘ah’ in kasteel /kɒːsl/, dans /dɒː:ns/ in tegenstelling tot Algemeen Australisch /kæsl, dæns/. (4) Schwa gebruikt in de meeste onbeklemtoonde lettergrepen, waaronder /ə’fɛkt/ voor zowel affect als effect, en /’rʌbəʃ/ voor vuilnis. (5) Een tendens om grown, mown, thrown uit te spreken als disyllabisch met een schwa: ‘growen’, ‘mowen’, ’throwen’. (6) Een kenmerkende uitspraak voor bepaalde woorden: geiser rijmt op ‘riser’, mondeling op ‘sorrel’; de eerste lettergreep van vitamine als ‘high’, zoals in AmE en ScoE; de Zea van Zeeland uitgesproken met de klinker van kit. Af en toe worden ook uitspraken als basic /’bæsɪk/ en menu /’miːjuː/ gehoord. (7) Een tendens om sommige lange klinkers te tweeklanken, beginnend met een schwa, zoals in boot /bəuːt/ en bean/been /bəiːn/. (8) Verlenging van de laatste -y in woorden als stad, gelukkig: /’sətiː/, /’hæpiː/. (9) Volledige uitspraak van -dag in maandag, dinsdag, enz. (10) Het beleid van de Broadcasting Corporation dat woorden en plaatsnamen van Maori-oorsprong door omroepers worden uitgesproken als in het Maori, in plaats van in de Anglische vorm. kowhai niet /’kəω(W)ɑɪ/but /’ɔːfai/.

Grammatica

(1) Standaard NZE is in alle opzichten hetzelfde als standaard BrE. De meervoudsvormen rooves en wharves hebben echter de voorkeur boven roofs en wharfs, en in de spelling gebruiken Nieuw-Zeelanders net als Australiërs -ise als in centralise, niet -ize. Hoewel -ise gebruikelijk is in BrE, wordt -ize veel gebruikt. (2) Zelfstandige naamwoorden van Maori-oorsprong komen in het NZE, net als in het Maori zelf, vaak voor zonder meervoudsvorm: iwi een stam, zoals in Een Maori-natie bestaat uit verschillende iwi (niet iwis); marae een binnenplaats van een ontmoetingshuis, zoals in Marae zijn altijd open geweest voor iedereen (niet maraes). Het woord Maori zelf wordt nu algemeen gesproken en geschreven in meervoudscontexten zonder een laatste -s: de machteloosheid die zo veel Maori frustreert. Dit gebruik is momenteel echter controversieel. (3) In recente literaire werken worden Maori-sprekers van niet-standaard Engels geportretteerd, waarbij de aandacht wordt gevestigd op syntactische aspecten van Maori-Engels: Here’s your basket nearly finish ( Patricia Grace, 1986); You big, brave fellow, eh? ( Bruce Mason, 1963).

Vocabulaire

Bij gebrek aan een uitvoerig woordenboek van NEZ op historische grondslagen, kan het aantal kenmerkende woorden niet met enige zekerheid worden geschat, maar het totaal zal waarschijnlijk minder dan een derde zijn van de 10.000 die voor AusE worden geclaimd. Deze woordenschat valt uiteen in vijf klassen: LEENWOORDEN uit Polynesische talen, woorden die uitbreiding of afwijking vertonen van de betekenissen van algemeen Engelse woorden, de verheffing van regionale BrE-woorden tot standaardvaluta, leenwoorden uit het AusE, en onderscheidende regionale woordvormen. Meer in detail zijn dit:

Leenwoorden uit Maori.

Naast namen van flora en fauna, is er een toenemend aantal Maori leenwoorden voor abstracte begrippen en tribale regelingen en gebruiken: aue een uitroep die verbazing, leed, enz. uitdrukt, haere mai een begroetingsteken, iwi een volk, stam, mana macht, prestige, gezag, manuwhiri een bezoeker, gast, mauri het levensprincipe, rahui een teken dat waarschuwt tegen overtreding, tupuna een voorouder. Er zijn ook enkele werkwoorden, zoals hikoi om te marcheren, hongi om neuzen te drukken. Sommige Maori-woorden zijn zodanig verengelsd dat ze niet meer op Maori-woorden lijken: biddy-bid een plant met stekelige bramen (Maori piripiri), cockabully een kleine vis (Maori kōkopu), kit een vlasmand (Maori kete).

Leenwoorden uit het Samoaans.

Samoaanse leenwoorden worden niet veel gebruikt door niet-Samoaanse Nieuw-Zeelanders. Zij omvatten: aiga een uitgebreide familie, fale een huis, palagi een niet-Samoan, talofa een ceremoniële groet, en de teruggekeerde leenwoord afakasi een half-kaste.

Uitbreidingen en wijzigingen.

Aanpassingen van algemeen Engelse woorden zijn onder andere: bach een vakantiehuis aan het strand (een knipsel van bachelor), creek (ook AusE) een beek, crook (ook AusE) ziek, go crook at (ook AusE) om boos op te zijn, farewell als in om iemand vaarwel te zeggen (ook AusE) om die persoon bij een ceremoniële gelegenheid te eren, section een bouwperceel, tramp om lange afstanden in ruig land te lopen, vandaar tramper iemand die dit doet.

Standaardisatie van Brits-Engelse dialectwoorden.

Tot de standaard gepromoveerde BrE-dialectwoorden, die ook allemaal AusE zijn, behoren: barrack om te schreeuwen of te hoongelach (tegen spelers in een wedstrijd, enz.), bowyang een band of een band of een band, een groep, een groep, een groep, enz.), bowyang een band of strook rond een broekspijp onder de knie, om te voorkomen dat een broek over de grond sleept, burl een poging of poging, zoals in give it a burl, chook een kip, dunny een toilet, larrikin een hooligan, lolly een snoepje van welke soort dan ook, vooral gekookt, Rafferty’s rules helemaal geen regels, smooge een vertoning van amoureuze genegenheid, wowser een spelbreker of verwenner.

Woorden uit het Australisch Engels

Woorden uit het AusE zijn onder andere: larrikin, Rafferty’s rules, en: backblocks land in het afgelegen binnenland, battler iemand die tegen de verwachtingen in strijdt, dill een dwaas, simpleton, ocker een lomperik, offsider een metgezel, plaatsvervanger, partner, shanghai een katapult. Veel AusE woorden worden echter niet in het NZE gebruikt, vooral woorden van Aboriginal-oorsprong en woorden die verband houden met de swagmen (rondtrekkende arbeiders van vroeger). Evenzo zijn veel NZE-woorden onbekend in Australië, vooral woorden van Maori-oorsprong zoals de gewone visnamen hapuku, kahawai, tarakihi, toheroa.

Onderscheidende woordvormen.

Regionale muntsoorten omvatten samenstellingen, vaste zinnen, en verkleinwoorden: (bijvoeglijk naamwoord + zelfstandig naamwoord) koelbak een draagbare geïsoleerde bak om voedsel en drank koel te houden, zilverbiet seakale biet; (zelfstandig naamwoord + zelfstandig naamwoord) Canterbury lam van de naam van een provincie, kiwifruit de Chinese kruisbes; (verkleinend achtervoegsel -ie) bootie een bootliefhebber, postie iemand die post bezorgt (gedeeld met ScoE en CanE), truckie een vrachtwagenchauffeur (ook AusE), wharfie een arbeider aan de waterkant, stuwadoor (ook AusE); (verkleinend achtervoegsel -o, -oh): bottle-oh een handelaar in gebruikte flessen, compo schadevergoeding, vooral voor een blessure.

Engels en Maori

Het belangrijkste sociale vraagstuk in verband met taal is de verhouding tussen de Europese meerderheid en de Polynesische minderheid. Dit omvat zaken als de status van Maori als officiële taal op gelijke voet met het Engels in de rechtbanken en de uitspraak van Maori woorden, inclusief plaatsnamen, in het Engels. Zie L-SOUNDS, MAORI ENGLISH.

NIEUW-ZEELANDSE PLAATSNAMEN

De plaatsnamen van Nieuw-Zeeland weerspiegelen een gemengde linguïstische oorsprong van zo’n 200 jaar. Volgens de New Zealand Geographic Board, de instantie die bij wet van het Parlement belast is met de registratie van plaatsnamen, is 58% van de officieel erkende namen (met inbegrip van die van rivieren en bergen) van Maori oorsprong en 42% van Europese oorsprong. De numerieke verdeling tussen de twee eilanden weerspiegelt de patronen van Maori en Europese vestiging: op het Noordereiland 79% Maori en 21% Europees; op het Zuidereiland 33% Maori en 67% Europees.

Maori-namen.

Die zijn van tweeërlei aard: die welke overeenkomen met het klank- en spellingspatroon van de Maori-taal, zoals Awakino (vallei + lelijk: ‘lelijke vallei’), Maunganui (berg + groot: grote berg’), Waikaremoana (‘groot meer van kabbelend water’), en Waitangi (‘huilend water, waterval’); en die welke in de loop der tijd zijn veranderd of door Europeanen zijn aangepast, zoals Amuri van Maori Haumuri (‘oostenwind’), en Pitone van Maori Pito-one (‘einde van het strand’). De langste officieel erkende plaatsnaam is Taumatawhakatangihangakouauotamatepokaiwhenuakitanatahu, de naam van een heuvel in het zuiden van Hawkes Bay, Noordereiland. Het betekent ‘De heuvel waarop Tamatea, rondreiziger van het land, zijn kouau (fluit) bespeelde voor zijn geliefde’.

Europese namen.

De meeste plaatsnamen van Europese oorsprong zijn Engels: (1) Overdracht van namen voor plaatsen waarmee kolonisten op de Britse eilanden werden geassocieerd, zoals Christchurch, de Canterbury Plains, en Dunedin (een alternatieve naam voor Edinburgh); (2) Namen die mensen herdenken, zoals met Clive, Greytown, Nelson, en Onslow; (3) Namen die nieuwe ervaringen weerspiegelen, zoals met Bay of Plenty, Cape Foul-wind, en Poverty Bay. Er is een verspreiding van andere Europese invloeden, zoals het Franse Aiguilles Rouges (‘rode naalden’), het Deense Dannevirke, het Oostenrijkse Franz Joseph (genoemd naar een keizer), en het Nederlandse tweede element in de hybride naam Nieuw-Zeeland (‘zeeland’).

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.