ARCHIVE
Er is een polemische kwestie in de productiehallen van Uma Nota Culture. Is het Brazilië met een “s” of Brazilië met een “z”? In wezen wordt Brazilië in het Engels normaal en correct gespeld met een “z” en in het Portugees wordt het gespeld met een “s”. Onze redacteur en woordvormkundige Jonathan Rothman staat erop dat we, aangezien in het Engels de gebruikelijke vorm met een “z” is, het zo moeten blijven spellen. Het argument: als mensen ons serieus willen nemen in persberichten en de media etc., dan moeten we laten zien dat we kunnen spellen. De meer buitenissige ik denkt dat dit belachelijk is en dat taal een levende vorm van expressie is, en als kunstenaars en auteurs van onze eigen inhoud hebben we de creatieve vrijheid om de geaccepteerde conventies te verleggen in het streven naar het herscheppen van symbolische associaties en het wekken van de interesse van het publiek. Ik bedoel, kom op, de naam van onze jam en ons festival is Uma Nota! Ik zie het als een manier om een meer wereldse vorm te introduceren in de Anglo-kampen van coole urban-ness. Maar wat is precies de oorsprong van deze verwarring tussen Brasil en Brazi? Nou, de naam Brasil voor het land komt van pau-brasil of brazil-hout, dat vroeger de belangrijkste grondstof van het land was voor de export in de vroege koloniale tijden.OK goed, maar hoe zit het met de spelling? Dit was te wijten aan wat historische verwarring en een gebrek aan (gulp) geaccepteerde vorm. Ik herinner me dat ik ooit in Belo Horizonte een munt vond uit de jaren 1870 met de vermelding “Brazilië”. Hoe kan dat? Na wat speurwerk vond ik wat informatie op de about page van de gemeente Brasilia:
De Braziliaanse Academie der Letteren werd pas in 1897 opgericht; tot die tijd was er in Brazilië geen officiële instelling die normen over orthografie uitvaardigde (de Academie nam die functie over); bovendien had slechts een klein deel van de Braziliaanse samenleving toegang tot onderwijs.Bijgevolg, aangezien er geen “officiële” of “correcte” definitie was van de spelling, schreven sommige mensen “Brazilië”, terwijl anderen “Brasil” gebruikten.
Hierboven: Het linker biljet dateert uit 1917. Let op het opschrift “Republica dos Estados Unidos” bovenaan, en het “do Brazil” er vlak onder. Het andere biljet rechts, gedrukt in 1921, heeft echter de inscriptie “Republica dos Estados Unidos do Brasil”. Deze verwarring duurde tot 1945, toen Brazilië en Portugal elkaar ontmoetten en het eens werden over de eerste Orthografische Woordenlijst van de Portugese Taal; deze woordenlijst definieerde de vorm “Brasil”. En daar hebben we het: de Angelsaksische wereld bleef Brazilië met “z” gebruiken omdat, veronderstellen we, dat is wat ze gewend waren te doen. Het debat binnen Uma Nota Culture, en in feite onder alle liefhebbers van de Braziliaanse cultuur (de beruchte “brasilphiles”) gaat door. Wat denkt u? Laat uw commentaar hieronder achter.