Why Does Gandalf say “Fly, You Fools!”?
Q: なぜガンダルフは「飛べ、愚か者ども!」と言うのか。
ANSWER: なぜガンダルフは「飛べ、愚か者ども!」と言うのかという質問に対して、人々はユーモアと嘲笑で答えていますが、これは明らかな意味があるように思われるからです。 しかし、その意味はそれほど明白なのでしょうか?
UPDATE 2014-08-07: Tickldでのミームへの直接的な反応は、Did Gandalf Really Mean to Use the Eagles to Destroy the One Ring?
英語では「to fly」は「逃げる」「逃げる」という意味もあるようだ。 Online Etymology Dictionaryによると、古英語のFleogan(「飛ぶ」)とfleon(「逃げる」、「逃れる」)はしばしば混同され、その混同は現代文学まで続いています。
ガンダルフの使い方は慣用的または文体的で、彼はトールキンがキャラクターのために考案した様式を話しているだけなのです。 しかし、「逃亡」という言葉は、『指輪物語』の他の箇所でも確かに使われている。 したがって、トールキンは動詞の使い方を多様化し、物語の定型化や反復を少しでも少なくすることを意図したか、あるいはガンダルフが仲間に最後に命じた緊急性を強調するために、「flee」の「fly」形を意図的に使用したと考えられる。
実際、トールキンのテキスト中の多くの節で、「to fly」形(「to escape」同様)が、緊急で急場をしのぐ状況を示すために使われていることが確認できる。 例えば、『指輪の仲間』の「過去の影」の章では、「シャイアから飛ぶことは、単にバッグエンドの住み慣れた快適さに別れを告げるよりも、もっと辛い別れを意味することに突然気づいた」と語られている
その後、フロドがメリー、ファッティ・ボージャー、ピピンに自分の旅を説明しようとすると、「我が愛する、最も愛するホビットたち!・・・しかし私は許せない。 それもずっと以前に決めたことだ」と述べている。 危険だというが 分かってないようだ これは宝探しでもなければ 往復の旅でもない 私は死の危険から死の危険に飛び込むのだ」
イシリエンの道でファラミアとその部下が南蛮人の隊列を待ち伏せしているとき、フロドとサムがマブルングとダムロッドに見張られていると、ダムロッドが言う。「見ろ!南蛮人の一部が罠を破って道から飛んできたぞ……」。”
シェロブとその隠れ家を描写する際、物語はこう言っている:”そこにずっと彼女は住んでいた、蜘蛛の形をした邪悪なもの、かつて今は海の下にある西のエルフの地に住んでいたような、ドリアスの恐怖の山でベレンのように戦って、遠い昔に月光の中ヘムロックにある緑の草地にルシエンへ来たようなもの。 シェロブがいかにして破滅から逃れてそこに来たのか、物語は語らない……」
そしてさらに多くの節がある。 それでも、トールキンは「飛ぶ」ではなく、「逃げる」を使っている箇所がいくつかある。 トールキンが特別に強調するために「飛ぶ」を使ったと断定的に示すことはできない。 読者はトールキンの散文の堅牢さを評価することになる。 しかし、ガンダルフの “fly, you fools!” は、”by the way, Aragorn, do sure to write down your adventures in case of I have to review notes with you future.” のように、あまり緊急でないコメントと区別するように書かれている。 7131>
See Also:
ガンダルフは本当にバルログを殺して死んだのか?
ガンダルフは本当に鷲を使って一つの指輪を破壊するつもりだったのだろうか?
ガンダルフがカザドダムの下で言及した「名前のないもの」とは何ですか?
ガンダルフはどうやってモリアのバルログを殺したのですか?
ガンダルフとバルログはどのくらい落ちましたか?
ガンダルフのスタッフはどうやって取り戻したのですか?
ガンダルフはいつ死ぬのか?
# # #
他のトールキンと中つ国の質問と回答の記事を読みましたか?
Follow The Middle-earth Blog |
|
新しい購読者、購読停止者には確認のメールが送信されます。 ぜひご覧ください! |
The Middle-earth BlogのTwitterはこちら。 7131> The Middle-earth BlogのRSSフィード(サマリーのみ) |