Translating Audio Into Chinese
By Sarah-Claire Jordan
中国や香港・台湾・シンガポールなどの中華圏は国際ビジネスや投資一般にとって大きな中心地となっています。 世界の中国語圏市場は、多くの企業にとって未開拓の膨大なビジネスの源泉であり、潜在的な新規顧客や市場と接触するために、何をすべきかを見極めたいと考えています。 このことは、ターゲット言語が中国語である場合、それが北京語であれ広東語であれ、さらに翻訳する必要があるコンテンツがオーディオの形式である場合、もう少し複雑になります。 中国本土や台湾では北京語が主流ですが、香港やシンガポールでは広東語が主流です。 中国政府は、北京語と広東語を同じ言語の2つの方言として認識せず、どちらも中国語として扱っていますが、この2つの方言が全く異なる音であることに変わりはないのです。
幸いなことに、書き言葉としての北京語と広東語は、それほど違いがありません。 北京語は「簡体字」と呼ばれる簡略化された漢字を使い、広東語は「扇子」と呼ばれる伝統的でより複雑な漢字を使って書きます。 興味深いことに、最近香港のニュースチャンネルがキャプションを北京語、つまり簡体字で表記したことで、広東語圏で簡体字を使う人々が自分たちの言語を破壊していると考え、論争になったことがある。 このチャンネルは、主に中国本土からやってくる、増えつつある標準語を話す人々が、よりくつろいで、歓迎されるようにしようとしただけだと述べています。
ご覧のように、どの中国語の方言を使うかという問題は、氷山の一角にすぎません。 この後、吹き替えか字幕かの選択をすることになりますが、それほど難しいことではありません。 吹き替えは「ボイスオーバー」や「レボイシング」とも呼ばれ、最も費用対効果の高い方法ではありませんが、共有したいコンテンツが読むよりも聞くことで理解できる場合には、最適な方法かもしれません。 この場合、熟練したボイスオーバー・アーティストと有名俳優のどちらかを選ぶ必要があります。 声優を選んだら、新しい音声は元の俳優の口の動きとほぼ同じにする必要があります。 2001>
北京語や広東語の観客を相手にする場合、字幕は最良の選択肢かもしれません。なぜなら、字幕を一度いずれかの方言用に翻訳しておけば、あとは一つの文字体系を別のものに変えるだけでよいからです。 また、リハーサルやレコーディングの時間を必要とするボイスオーバー・アーティストの手間やコストも省けます。 もちろん、この方法は観客に真実を伝える最善の方法ではないかもしれませんが、多くの人は俳優の口から出る他人の声を聞くよりも字幕を好むのです。
Tags: アジア、中国語、マーケティング
Category: 外国語