Ring Around the Rosie は黒いペストのこと?

5月 15, 2021
admin

“Ring Around the Rosie” は、由来がはっきりせず、特定の意味を持たない童謡で、ずっと後になって誰かが創作した「説明」です。

どの子供も喜んで友達と手をつなぎ、おなじみの童謡を唱えました。「バラ色の輪、ポケットいっぱいに花を咲かせて。 灰になれ、灰になれ、みんな倒れろ”。

この童謡は1347年頃に始まり、14世紀に2500万人以上が死亡した、あまり楽しくない黒死病に由来している。 ring around a rosie “は、この病気の最初の症状である丸くて赤い発疹のことを指しています。 また、感染者を守るために花を持ち歩き、その周りに置く習慣は、”a pocket full of posies “という言葉で表現される。 “Ashes “は、感染者が出すくしゃみの音の転訛、模倣である。

この「一見楽しそうな小さな童謡」が、実は「黒死病」を指していることに「気づく人が少ない」のであれば、上記の説明はアポクリファルであるので、なおさらです。 ペストは1347年に西ヨーロッパで最初に発生し、1350年までに人口の3分の1近くが死亡しました。 この「ロージーを囲んで」の説明にあるペストの詳細は、それなりに正確ですが(例えば、くしゃみはペストの一種の症状であり、一部の人々は花や香、香油を使って病気を防ごうとしました)、この童謡が作られた背景には、いくつかの理由で非常にありえないことなのです。

  • 民俗学者は何百年もの間、童謡やおとぎ話のような口承の断片を集めて活字にしてきましたが、「ロージーを囲んで」の最初の活字は、1881年にケイト・グリーナウェイのマザーグースあるいは古い童謡が出版されて初めて登場したのでした。 Ring Around the Rosie “の「ペスト」説が真実であるためには、この童謡が5世紀以上にわたって絶えず歌われていたにもかかわらず、その500年の間に書き留めるに値するほどの人気を得た人は一人もいなかったと考えなければならない。 (1881年まで印刷物に現れなかった童謡が、「1347年頃に始まった」と誰が信用できるのか、謎である。 もしこの童謡が本当に古いものであれば、「Ring Around the Rosie」はチョーサーのカンタベリー物語よりも古く、したがって、この童謡の例は現代英語だけでなく中世英語にもあるはずです)
  • 「Ring Around the Rosie」には多くの異形があり、「ペスト」への言及が省かれたり、明らかに死や病とは全く関係のないものになっています。 例えば、William Wells Newell が 1883 年に発表したバージョンでは、

    Ring a ring a rosie,
    A bottle full of posie,
    All the girls in our town,
    Ring for little Josie.

    Round the ring of roses,
    Pots full of posies,
    The one stops the last
    Shall tell whom she loves the best.Ring around a roses a roses,
    Pots full of posies.

  • あるいは Charlotte Sophia Burne’s 1883 Shropshire Folk-Lore のこのバージョン:

    Ring-a-ring o’ roses,
    A pocket full of posies,
    One for Jack, and one for Jim,
    And one for little Moses.
    A-tischa!RING-a-ring o’ roses,
    ポケットいっぱいの花束
    1つはジャック、もう1つはジム、もう1つはモーゼス。 ア・ティシャ! A-tischa!

  • あるいは、アリス・ゴムが収集し、1898年に「英国民間伝承辞典」に掲載したこのバージョン:

    Ring, a ring o’ roses,
    A pocket full o’ posies,
    Up-stairs and down-stairs,
    私の婦人の部屋で –
    ハッシャー! Husher! カッコー!

これらのバリエーションのどれかがペストと関係があると主張するには、かなり熱心な想像力が必要で、これらはすべて互いに数年以内に集められたので、「Ring Around the Rosie」の「ペスト」バージョンがオリジナルで、他のバージョンが後にそれを破損したと誰が判断できるでしょうか? (

この童謡の「本当の」意味の説明は一貫しておらず、語り手がよく知っている「ロージーを囲んで」のどのバージョンにも合うように作られているようです。 例えば、「ポケットいっぱいのポージー」の目的は、以下のいずれかであると言われています:

  • 病気を追い払うために携帯するもの。
  • 「死の臭い」を隠す方法。「
  • ペストの犠牲者の「ただれた皮膚の下の膿や感染」を表す。

同様に、最終行の冒頭にある「ashs」の反復には複数の意味が主張されている。

  • ペストに負けた人の体を焼く習慣への言及。
  • 病気の広がりを防ぐために、ペスト患者の家を焼く習慣への言及。
  • “Black Plague “の語源となった犠牲者の皮膚の黒っぽい変色への言及。
  • 「灰」という言葉は、「感染者が出すくしゃみの音の転訛」とその文字通りの意味で使われる言葉ではあり得ません。 ashes」は以前の形の腐敗か、意図的な使用かのどちらかで、両方はありえないのです。 さらに、「Ring Around the Rosie」の「ashs」という語尾は、韻を踏むためにかなり現代に追加されたように見える。以前のバージョンでは、代わりに他の単語や音節を繰り返していた(例. 「Hush!”, “A-tischa!”, “Hasher”, “Husher”, “Hatch-u”, “A-tishoo”) または、上記のように、全く異なる語尾を持つものもあるのです。

    このペストにインスパイアされた童謡は、誰かが最終的に何を言っているのか理解するまで、600年以上も暗唱されていたようです。「ロージーを囲んで」のペスト解釈に関する最初の言及は、1961年にジェームズ・リーサーが「ペストと火事」を出版するまで現れませんでした。

    これは、L. フランク・ボームの『オズの魔法使い』がポピュリズムについての暗号化されたたとえ話として書かれたという、数十年後の「発見」のように怪しく聞こえるのです。 ボームの同時代人、つまり彼が書いていたことに時間的にも場所的にもずっと近い人たちが、どうしてこのことに気づかないのだろうか。 その答えは、ボームが単に子どもの本を書いただけで、ずっと後になって、誰かがその本の架空の解釈を作り出したからです。その解釈は長年にわたってますます重層的になり、装飾され、今ではすべての反対証拠にもかかわらず「事実」として広く受け入れられているのです。

    このようなプロセスが「ロージーの指輪」にも適用されたことは想像に難くありません。特に私たち人間は、無意味なことに意味を見いだそうとし、無作為の中に秩序を見出そうとし、特に秘密を発見して共有することが好きなのですから。 秘密は古ければ古いほど良い(年齢を重ねれば重ねるほど、その秘密が多くの人に知られなくなる)ので、私たちはあらゆる種類の無害な童謡に「隠された」意味を読み取ってきたのである。 Hey Diddle, Diddle」のスプーンを持って逃げたお皿は、本当はエリザベス1世(あるいはキャサリン・オブ・アラゴン、キャサリン大帝)だとか、「Humpty Dumpty」や「The Old Woman Who Lived in a Shoe」は、「イギリス帝国の拡散と分断」を表現しているとか。 (このプロセスは、「Old King Cole」のようないくつかの童謡が、実際に歴史上の人物を基にしている可能性が非常に高いという一般的なコンセンサスによって助けられています)

    では、「Ring Around the Rosie」は何を意味しているのでしょうか。 民俗学者のフィリップ・ヒスコックは次のように説明しています:

    より妥当な説明は、19世紀にイギリスでもここ北米でも、多くのプロテスタントの間で宗教的にダンスが禁止されていたことにあります。 青少年たちは、ダンス禁止令を回避するために、アメリカで「プレイパーティ」と呼ばれていたものを見つけました。 プレイパーティーはリングゲームで、スクエアダンスと違うのはその名前と伴奏がないことくらいである。 これが大流行し、小さな子供たちも一緒になって楽しんだ。 現代の保育園の遊び、特に子供たちが輪になって遊ぶものは、このプレイパーティーの遊びから派生したものである。 「リトル・サリー・ソーサー」(または「サリー・ウォーターズ」)もその一つだし、「リング・アラウンド・ザ・ロージー」もその一つであろう。 この韻文で言及されている輪は、文字通り、遊んでいる子供たちが作る輪である。 “Ashes, ashes “はおそらく、リングを止めて黙り込むことを指す “Husha, husha”(これもよくある変種)のようなものからきているのだろう。

    「A Tisket, A Tasket」や「Hey Diddle Diddle」、あるいは「I Am the Walrus」のように、「Ring Around the Rosie」という韻文には、後世になって我々がその意味を作ろうとしても、特に意味はないのである。 それらはすべて、誰かが一緒にいい音だと思った言葉や音の集まりに過ぎないのです。 ジョン・レノンがかつて説明したように、

    私たちは、もし望めば、ただ良いと感じたり、良いと思ったりすれば何でも書くことができ、それが必ずしも私たちにとって特定の意味を持つ必要はないことを長年にわたって学んできた。 私たちにとっては奇妙なことですが、レビュアーは私たちの歌詞に自分たちなりの意味を込めようとするものなのです。 時々、私たちは座って他の人の歌詞の解釈を読んで、「おい、これはなかなか良いぞ」と思うことがあります。 もしそれが気に入ったなら、私たちは口をつぐんで、あたかもそれが最初から私たちが意味していたことであったかのように、その評価を受け入れることにしたんだ

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。