Diccionario panhispánico de dudas

7月 4, 2021
admin

cuando. 疑問詞や感嘆詞の副詞 cuándo (→ when) とは異なり、ストレスを与えずに書かなければならない非ストレスの単語。 以下の値を持つ:

1. 時間的な意味を持つ形容詞文を紹介する相対副詞。 この場合、常に先行詞に関連している。「エロイーサが友人の調子が悪いと察した瞬間が来た」(チャベス・バタラドール)、「今年、セルバンテスの生誕150周年で、唯一可能な方法で彼に敬意を表している」(グランマ8.97)、「3人の囚人が死刑になる明け方を待っている」(カブレラ・シネ)などがある。 その使用頻度は、形容詞文が説明的である場合に多く、具体的である場合には稀である。 いずれの場合も、前置詞enを前にした相対詞(el)のqueで置き換えることができる。 Llegó el momento en (el) que Eloísa…; Este año, en (el) que se cumple… など

2. 先頭語がなく、「そのとき」という意味で、時間の従属副詞文を導入する。「料理人の料理に飽きるとそこに行く」(RRosa Sebastián )、「Cuando lo supe lo, suspiré de alivio」 (RBastos Vigilia ). これらの文が未来や仮定の時間を表す場合、現代スペイン語では動詞を接続法で構成します。これらの場合、指示語の未来や条件文、postretéritoを使うのは現代では正しくないと考えられており、それぞれ接続法の現在、接続法の前段階不完全または前段階に置き換えなければなりません: “What terror when the candle will be presented to him and when the cold sweat of death will begin to cover him ! (GaBadell Funeral ); I would be willing to do it when she would . これらの文における指示詞の未来形の出現は、中世・古典期のスペイン語では普通であったが、今日ではカタルーニャ語の影響により、カタルーニャ地方やアラゴン地方で話されるスペイン語にも時々見られるようになった。 一方、一般的なスペイン語では、強調する相対節に指示語の未来形を用いるのが普通である。「Será entonces cuando entrán en acción las fuerzas del orden」(ベラスコ・レジーナ)、しかしこれらの場合、接続法を用いることも可能で、さらに頻繁に用いられる。 Trabajaré como, cuando (pron. ) y donde yo quiera.

3 のように、他の相対副詞と協調し、協調の最後の要素ではない場合、アクセントなしで書かれますが、強勢になります。 あなたがそう言うのだから、そうなのだろう」(ロハス・イダルゴ )という「以来、以来」の意味を持つ因果関係の接続詞として機能します。

4. 重要なのは感情の類似性を指摘することなのに、いまだに男と女は違うと不条理に言われている」(Barrera/Kerdel Adolescente )というように、「事実にもかかわらず、以来」という意味で、譲歩的価値を持つ。

5. ボーアは魅力的だが、一日中連れ回されると困る」(ヴォルピ・クリングソー)など、「もし、万が一」を意味する場合に、条件付きの価値を持つ。

6. 否定の副詞noに続けて、si noと同じ意味になることもある。「状況を最もざっと分析したところ、そのリスクは存在しないとは言えないまでも、最小であることが示唆された」(センプルン自伝)

7. 名詞に続くと前置詞として機能し、「その時、その瞬間に」の意味を持つ。「ピカソは戦争が始まったとき、プラドの館長になった」(Mundo 24.9.94)

8.aun cuando.のように。 Aun cuando no era tiempo de espárragos, había que encontrarlos a cualquier precio” (GaMárquez Amor ) とあるように、接続法。 このローケーションでは、aunはチルダなしで書かれている(→tilde2, 3.2.4)。 スペル aún cuando.

9. cuando más. →もっと、1.7.

10.少ないとき。 →少ない、6.

11. from time to time, from time to time, from time to time. 今も昔も」。 しかし、これらのロクションでは、トニックである場合、疑問文でも感嘆文でもないので、アクセントなしで書くべきである:「私も時々、休む権利がある」(ガラ・ウリセス )、「それは時々、ゲリラが頻繁に訪れる地域だった」(カルボ・コロンビア )、「彼は時々、時計を見ている」(パブロフスキ・ガリンス)<9840>。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。