Colour words in Filipino
itim – black
puti – white
pulá – red
dilaw – yellow
Spanishから派生した色。 dilao
asul, bughaw – blue
Asul はスペイン語の azul から、あるいはペルシャ語から生まれた azure から、さらにフランス語、英語へと受け継がれたものである。 アズールは、空や海など、あらゆるものの青さを表現するのに使われます。 しかし、Bughawはほとんど空の青さを表すのに使われ、海や水域の青さを表すのに使われることはない。 ブガウはまた、「王家の血」というフレーズにあるように、「王族」または「王室」のフィリピン語直訳であり、このフレーズは王家の血筋を持つ人を指す場合にも使われる。 現在のフィリピンのスラングでは、ドゥゴン・ブガウは、超富裕層、超インテリ、超有名人や政治家などの特権階級を指す言葉として使われることもある。
berde, lunti, luntian – green
berdeはスペイン語のverdeからきています。 ルンティは植物の色を表すのに使われ、例えば、Ang dahon ay lunti . luntiang bulubundukin , luntiang parang , Ang mga dahon ay luntian .など、風景や葉のような壮大または非カウントの何かの緑を参照するために使用されています。 Luntian はまた、「緑っぽい」という意味もあり、例えば Ang damit mo ay may luntiang mantsa . これをAng damit mo ay may berdeng mantsa .
tsokolate, kayumanggi – brown
tsokolateは、英語のchocolateからきています。 フィリピン語では、食べ物と色の両方を意味します。 ほとんどの場合、色としてのツォコラテは「濃い茶色」を意味します。 たとえば、次のようなものです。 アン・ブホック・ニ・ロラ・アイ・ツォコラーテ。 一方、カユマンギは、ほとんどの場合、フィリピン人やいわゆるマレー系の人々の典型的な明るい茶色や褐色の肌の色を指します。
rosas – pink
ロサスはスペイン語で花のバラに由来しています。 フィリピン語では、花のバラとピンク色の両方を指す。 バラにはいろいろな色がありますが、色としてのロサスは、厳密にはピンクを意味します。
dalandan – orange
Dalandan ダランダンとは、フィリピンや東南アジアに自生する柑橘類の一種 Citrus aurantium、つまり「苦いオレンジ」のフィリピン語名である。 ダランダンは、オレンジ色を意味する言葉にもなっている。
abó, ábuhin – grey
abóはもともと灰を意味するだけでしたが、今では灰の色、つまり灰色も指します。 Ábuhinは “灰色っぽい “です。 どちらの言葉も通常、互換性がある。
lilà – purple, violet
lilà は紫や紫色、またそれに関連する色合いを意味します。 フィリピン語のubeを色彩の言葉として使う人がいるが、これは間違った言葉の使い方である。 ウベは実はフィリピン語で野菜の「紫芋」のことなのです。 説明のために、例えばこんな文章を考えてみましょう。 Ang suot niyang pantalon ay kulay ube. 英語では、”The pants she is the color of purple yam “と訳されます。 したがって、この例文のubeは野菜のことを指しています。
murang kapé – beige
murang kapéは、ベージュ色のものを表すのに使われることがあります。 文字通りには「若いコーヒー豆」という意味ですが、今では色彩の言葉として使われることもあります。 ムラという言葉は同音異義語で、少なくとも3種類のよく使われる意味を持っています。 1) 安い、低価格、経済的、など。例:Ang bigas sa palengke ay mura ; 2) 呪いの言葉、例:Ang ‘anak ka ng puta’ ay isang halimbawa ng mura ; 3) 若い果物や野菜、例:Bumili ka ng murang buko . さらに、フィリピン人の中には口語で “若い甘美な少女” を指して mura を使う人もいる。
pilak – silver
ピラックは、金属の銀と銀色の両方を指します。 また、pinilakang tabing のような表現でも使われ、「larangan ng pelikula」という意味になります。