言葉の力:私たちは自分の考えを言葉に置き換えますが、言葉は私たちの考え方にも影響を与えます

11月 12, 2021
admin

学生時代やその後の人生で、目標達成のために時間がなくなってきたかもしれないと不安になったことはありませんか? もしそうなら、その気持ちをそのまま意味する言葉があったら、他の人に伝えやすいでしょうか。 ドイツ語には、それがあるのです。 ドイツ語にはこのような言葉がたくさんあり、2つ、3つ、あるいはそれ以上の単語がつながって、スーパーワードや複合語を形成していることが多いのです。 複合語は、その部分の総和を(はるかに)超えるため、特に強力です。 例えば、Torschlusspanikは文字通り、「門」-「閉じる」-「パニック」からできている。

少し遅れて駅に着いたとき、電車のドアがまだ開いていたら、電車のドアが閉まるときの特徴的なビープ音によって、Torschlusspanik を具体的に経験したことがあるかもしれません。 しかし、このドイツ語の複合語は、文字通りの意味だけでなく、もっと多くの意味を含んでいる。 それは、時間が経つにつれて、人生が徐々に機会の扉を閉ざしていくような感覚を指す、より抽象的なものを想起させるのである。 タツノオトシゴ」、「蝶」、「タートルネック」など具体的な単語を組み合わせたものもある。 また、”backwards “や “whatthing “のような抽象的なものもあります。 もちろん英語でも、ドイツ語やフランス語のように、複合語はスーパーワードであり、その意味は部品の意味とは異なることが多いからである。 タツノオトシゴは馬ではない、蝶はハエではない、亀はタートルネックを着ない、など。

複合語の顕著な特徴として、ある言語から別の言語に、少なくともその構成部分を文字通りに翻訳するとなると、まったくうまく翻訳されないということがある。 フランス語で「キャリーシート」が財布(porte-feuille)であるとか、「サポート・スロート」がブラジャー(soutien-gorge)であるとは誰が考えたでしょうか?

ここで、ある言語から別の言語へ言葉が容易に翻訳されない場合、どうなるのかという疑問が生じます。 たとえば、ドイツ語を母国語とする人が、英語で「トルシュルスパニックになったばかりだ」と伝えようとしたら、どうなるでしょうか。 当然、言い換えに頼るでしょう。つまり、自分の言いたいことを相手に理解してもらうために、例を挙げて物語をでっち上げるのです」

しかし、これには別の大きな疑問があります。 他の言語では翻訳されない単語を持つ人々は、異なる概念にアクセスできるのでしょうか。 たとえば、本質的に翻訳不可能であることで有名なウェールズ語の美しい言葉、hiraeth の場合を見てみましょう。 ヒラエスとは、ノスタルジアでもなければ、苦悩でも、フラストレーションでも、メランコリーでも、後悔でもないのです。 また、Google翻訳が信じているように、ホームシックでもありません。hiraethは、誰かに結婚を申し込んで断られたときに経験する感情も伝えており、ホームシックとは言い難いからです。

Different words, different minds?

ウェールズ語にこの特別な感情を伝える単語が存在することは、言語と思考の関係に対する根本的な疑問を提起しています。 古代ギリシャでヘロドトス (紀元前 450 年) などの哲学者によって問われたこの問いは、前世紀半ば、エドワード・サピアとその弟子ベンジャミン・リー・ウォルフの推進力によって再び浮上し、言語相対性仮説として知られるようになりました。 では、異なる言語の話者において、異なる単語や異なる文法構成が異なる思考を「形成」しうるのだろうか。 この考えは非常に直感的であるため、大衆文化の中でかなりの成功を収め、最近ではSF映画『アライバル』の中でかなり挑発的な形で登場している。

この考えは直感的なものですが、いくつかの言語では語彙の多様性の程度について誇張された主張がなされています。 例えば、Geoff Pullumは、エスキモーが雪を指すために使用する単語の数に関する幻想を非難しています。 しかし、エスキモー語で雪を表す言葉の実際の数がどうであれ、プラムのパンフレットは、エスキモー人の雪に対する認識について実際に何がわかっているのか、という重要な問題を扱っていないのである。

言語相対性仮説に対する批判がいかに激しかろうと、異なる言語を話す人々の間に違いが存在することの科学的証拠を求める実験的研究は、着実に蓄積され始めている。 例えば、ランカスター大学のパノス・アタナソプロスは、色のカテゴリーを区別する特定の単語を持つことは、色のコントラストを理解することと密接に関係しているという驚くべき観察結果を発表している。 つまり、ギリシャ語を母国語とする人は、薄い青と濃い青(それぞれghalazioとble)を区別する基本的な色彩用語を持っており、同じ基本用語「blue」を使って青を表現する英語のネイティブスピーカーよりも、対応する色調をより異質なものとして考える傾向があると指摘しているのである。

しかし、ハーバード大学のスティーブン・ピンカーなどの学者は、このような効果は些細なことであり、面白くないと主張しています。なぜなら、実験に参加した人は、色について判断するときに頭の中で言語を使っていると思われるので、彼らの行動は表面的に言語の影響を受け、誰もが同じように世界を見ているのだからです。 これは神経科学的な手法のおかげで現在可能になっており、-信じられないことに-初期の結果はサピアとウォルフの直感に傾いているのです。

つまり、好むと好まざるとにかかわらず、異なる言葉を持つということは、異なる構造の心を持つということなのかもしれないのです。 しかし、地球上のすべての心がユニークで異なるものであることを考えると、これはあまり大きな変化ではありません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。