(冷) xocóatl…

10月 1, 2021
admin

ナワトル語(アステカ語)の食べ物言葉3つ

(冷たい)xocóatl…

Pic 1: similar in shape – and value?! (画像をクリックすると拡大します)

アステカ時代、xocóatlは多くのメキシカ用語と同様に、yollotl、eztli-「心臓と血液」という比喩で知られていました。 実際、心臓とカカオのさやの形は似ている(写真1)。アステカではどちらも貴重な液体を含んでおり、カカオのさやは生贄となった人間の心臓を象徴的に表すものとして使われたこともある。 その価値と酔わせる力のために、チョコレート飲料はアステカ社会の一般庶民や貧しい人々には飲まれなかった(兵士を除く-後述)。 実際、もし平民がチョコレートを飲んだら、処刑されてしまうのです。 チョコレートは栄養価が高く(古代メソアメリカの概念では「冷たい」「重い」とされていた)、野戦のためのエネルギーを与えるために戦士に提供されていたことが知られている。

Pic 2: 伝統的な方法でチョコレートを泡立てる(ただし学者たちは、泡立て器(「molinillo」)そのものはスペインから輸入されたと考えている

Pic 2.Pic 3: Chocolate Whipped the traditional way (but scholars believe that the whisk itself ‘molinillo’) be a Spanish import

xocóatlの ‘x’ は英語の ‘sh’ と同じ発音で、アクセントは真ん中の ‘o’ にあるはずです。 しかし、「苦い水」を意味するxocóatlは、実はアステカの特別なチョコレート飲料の名前ではなかったのです。 ナワトル語の原語はcacáhuatlで、cacahua(現在のカカオの語源)とatl(水または液体)の組み合わせである。xocóatlは、スペイン語のチョコレート、ひいては我々の「チョコレート」の語源としてもっともらしい説明だが、一つの仮説に過ぎない。 もう一つは、スペイン人がマヤ語のchocol(熱いという意味)をナワトル語のatlと結合させたというものである。 しかし、なぜ2つの異なる言語の単語を組み合わせたのだろうか。

Pic 3: アステカのチョコレートはつま先が痛くなるほど美味しかった...。 フィレンツェ写本』6巻

Pic 3: アステカのチョコレートはつま先が痛むほど美味しかった……。 Florentine Codex, Book 6 (画像をクリックすると拡大します)

しかも、メキシカ族にはさまざまなチョコレート飲料があったのだ。 スペインの軍人であり記録家のベルナル・ディアス・デ・カスティージョは、モクテスマの護衛のために毎日2,000個以上の容器に入った泡立つチョコレートが届けられたと書いているほどだ。 – 一般庶民は、挽いたカカオとトウモロコシなどの種を混ぜた飲み物を飲んでいた。 いずれの場合も、唐辛子、バニラ、蜂蜜、特定の花などで風味をつけた。
注:この言葉の語源をめぐる論争についてもっと読むには、以下の2番目と3番目のリンクをたどってください。 警告:COMPLICATEDです!

Chocolate pouring down…
‘Chicolatl not xocolatl!’
‘Mexican X Part III: Dude, Where’s My Xocolatl?’
フィードバックボタン

以下は他の人のコメントです:

3 At 12.21am on Tuesday November 3 2020, Max Kaehn wrote:
David Bowles makes the case that the word is in reference to the whisk. “この単語がウィスクを指すと主張。 https://davidbowles.medium.com/mexican-x-part-iii-dude-wheres-my-xocolate-b7998439b111

Mexicoloreからの返信です。 この素晴らしいノートと参考文献に感謝します。 David Bowlesの記事へのリンクを追加しました。
2 January 27 Friday, 5.05pm on 2012, gaelitabis wrote:
Lovely picture:
http://2.bp.blogspot.com/_viF9qgqSXac/Sj2ulW1hJ3I/AAAAAAAAAG8/3J7eWJ9di9w/s400/cacao_bean1

1 6.で。17pm on Monday March 24 2008, ana wrote:
I really like the page but maybe you should add a translator from English to Nahuatl

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。