Traduzione audio in cinese

Dic 19, 2021
admin
4 maggio 2016 | Alpha Omega Translations

Di Sarah-Claire Jordan

Traduzione audio in cinese fotoLa Cina e altre aree di lingua cinese, come Hong Kong, Taiwan e Singapore, sono centri enormi per le imprese internazionali e gli investimenti in generale. Il mercato di lingua cinese nel mondo è una fonte non sfruttata di un’enorme quantità di affari per molte aziende, e vogliono vedere cosa dovrebbero fare per raggiungere e connettersi con potenziali nuovi clienti e mercati. Questo diventa un po’ più complicato quando la lingua di destinazione è il cinese, sia esso mandarino o cantonese, e ancora di più quando il contenuto che deve essere tradotto è in forma di audio.

Con i principali mercati cinesi, molto probabilmente dovrete capire se il mandarino o il cantonese è il dialetto giusto da usare come lingua di destinazione. Il mandarino è quello che parla la maggior parte delle persone nella Cina continentale e a Taiwan, mentre il cantonese è la norma a Hong Kong e Singapore. Anche se il governo cinese non riconosce il mandarino e il cantonese come due dialetti della stessa lingua e li tratta entrambi come cinesi, questo non cambia il fatto che i due dialetti hanno un suono completamente diverso. I madrelingua mandarini non possono capire i cantonesi a meno che non siano stati esposti ad esso, e viceversa.

Per fortuna, il mandarino e il cantonese nelle loro forme scritte non sono così diversi. Il mandarino è scritto usando un sistema semplificato di caratteri cinesi conosciuto come jian ti zi, mentre il cantonese usa fan ti zi, il sistema tradizionale e più complicato. È interessante notare che c’è stata una recente controversia a Hong Kong su un canale di notizie che utilizzava didascalie in mandarino, ergo jian ti zi, perché la popolazione prevalentemente di lingua cantonese e che utilizza i fan ti zi lo vedeva come un massacro della loro lingua. Il canale ha detto che stava solo cercando di aiutare la crescente popolazione di lingua mandarina, proveniente soprattutto dalla Cina continentale, a sentirsi più a casa e benvenuta.

Come si può vedere, la questione di quale dialetto cinese usare è solo la punta dell’iceberg. Dopo di che, la scelta tra il doppiaggio o l’uso dei sottotitoli, si spera, non sarà così scoraggiante. Il doppiaggio, noto anche come “voice-over” o “revoicing”, non è il metodo più conveniente, ma potrebbe essere la scelta migliore se il contenuto che vuoi condividere è meglio compreso dall’ascolto piuttosto che dalla lettura. Potreste dover scegliere tra un artista di voice-over ben addestrato e un attore famoso. Una volta selezionato qualcuno, il nuovo audio deve corrispondere più o meno a quello che sta facendo la bocca dell’attore originale. Questo potrebbe essere particolarmente complicato in qualsiasi lingua cinese, dato che sono tutte tonali.

I sottotitoli potrebbero essere l’opzione migliore per trattare con un pubblico mandarino o cantonese, dato che si potrebbero tradurre i sottotitoli una volta per uno dei dialetti e poi dover cambiare solo da un sistema di scrittura all’altro. Questo permette anche di risparmiare tempo e denaro avendo a che fare con un artista di voice-over che avrà bisogno di tempo per le prove e per la registrazione. Naturalmente, questo potrebbe non essere il modo migliore per raggiungere il vostro pubblico in modo autentico, ma molte persone preferiscono i sottotitoli al sentire la voce di qualcun altro che esce dalla bocca di un attore. In entrambi i casi, assicuratevi di fare le vostre ricerche e di lavorare con le persone giuste.

Per una panoramica delle competenze di Alpha Omega Translations, visitate la nostra pagina di traduzione di media e marketing.

Scaricate la guida per lo sviluppo di siti web multilingue

Tags: asia, cinese, marketing

Categoria: Lingua straniera

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.