Come capire la “struttura della frase giapponese”
La struttura della frase giapponese può confondere perché in giapponese si possono disporre pezzi di informazione in vari ordini all’interno di una frase, purché certe parole rimangano collegate a particelle. In giapponese, il soggetto è sempre o all’inizio della frase o è già noto e viene lasciato fuori dalla frase. Quando il soggetto è dichiarato all’inizio della frase, è seguito da は o が o も a seconda che si stia parlando di qualcosa (は) o rispondendo a una domanda di chi/cosa, o specificando chi/cosa ha/avuto/ha/visto/camminato/ecc (が) o se il soggetto ha anche fatto/avuto/visato/camminato/ecc (も).
Se non conosci Hiragana o Katakana o Kanji imparalo qui GRATIS.
I segreti del Giappone – 101
Scriviti oggi alla nostra newsletter per conoscere le prossime opportunità su come vivere, lavorare, visitare o andare a scuola in Giappone che non troverai da nessun’altra parte!
Prendi la frase: Sono venuto in Giappone che in giapponese è わたしは日本にきました。Which può anche essere detto come 日本にきました con わたしは (il soggetto) omesso perché se lo stai dicendo tu, il fatto che tu sei il soggetto è dedotto. Ma se si vuole specificare chi è venuto in Giappone, si direbbe chi è venuto con la particella が per sottolineare che sono stati loro a venire. Il punto della frase è sempre alla fine, sia che si tratti del verbo (ciò che viene fatto) o di un aggettivo (che descrive il soggetto) o di un sostantivo (che afferma cos’è qualcosa).
Ora, se volete aggiungere qualche informazione supplementare a questa frase (una qualsiasi delle 5W in inglese), come con chi siete venuti o come siete venuti, o quando siete venuti, o perché siete venuti, potete includere queste informazioni in qualsiasi punto della frase purché ogni pezzo resti collegato alla particella corretta. Per esempio, pezzi di informazione come {「ひとりで」 o 「ともだちと」 o「 かぞくと」} o「(una data specifica) に」「(metodo di trasporto) で」「(spiegazione del perché) から」 possono essere disposti in qualsiasi ordine purché il soggetto stia all’inizio e il punto alla fine.
わたし è seguito o da は(se si sta parlando di se stessi), o が(se si è la persona che ha fatto/ha/has/was/went/ecc.), o と(se stai parlando di qualcun altro ma anche tu sei stato incluso), o に(se sei il destinatario del verbo {qualcosa è stato dato a te o detto a te} a seconda della frase. Il sostantivo interessato dal verbo è sempre collegato alla particella che accompagna il verbo. Ho scritto un post sui verbi con una sezione sulle particelle usate con verbi specifici diversi dalla solita particella を. Quindi in questa frase 日本 e に devono rimanere collegati, e la frase finirà sempre con il verbo (in questo caso, aggettivi in altri).
Se non conosci Hiragana o Katakana o Kanji imparalo qui GRATIS.
Fare paragoni in giapponese
Le principali parole usate per fare paragoni in giapponese sono: より e のほが. Per capire meglio, pensate alla definizione di より che significa “paragonato a” e のほが che significa “più (o in inglese “er” than)”. Qualunque cosa sia collegata a より è il soggetto del confronto, e qualunque cosa sia collegata a のほが è ciò che è più (qualunque aggettivo) di.
La frase アメリカのほがおおきいです。Means che l’America è più grande. Più grande di cosa, non lo sappiamo necessariamente, ma se si dovesse includere 日本より o prima o dopo アメリカのほが, sapremmo che stiamo paragonando l’America al Giappone perché 日本より significa “rispetto al Giappone”. Quindi, 日本よりアメリカのほがおおきいです。Or アメリカのほが日本よりおおきいです。Are due modi diversi per dire che rispetto al Giappone, l’America è più grande (o l’America è più grande del Giappone).
Un altro esempio di frase di confronto che usa より ma non のほが è quando si prende un’affermazione e si aggiunge il fatto che rispetto a qualcos’altro, quell’affermazione rimane. Per esempio, アメリカはおおきいです。America è grande. Questa affermazione generale è vera, e se aggiungessimo il confronto del Giappone per esempio, il fatto rimarrebbe vero, quindi possiamo aggiungere 日本より prima o dopo アメリカは. Ma se si mette prima 日本より, allora diventa il soggetto e quindi アメリカは cambierebbe in アメリカが perché ora si sta enfatizzando che essendo paragonata al Giappone, l’America è ciò che è grande, o in altre parole si sta rispondendo alla domanda su cosa sia grande rispetto al Giappone. Quindi, 日本よりアメリカがおおきいです。Or アメリカは日本よりおおきいです。
-Nihon Scope