La langue
Accueil » Culture : Introduction »
A propos de la langue fidjienne
Lorsque les premiers habitants des Fidji sont arrivés il y a 3500 ans, ils ont apporté avec eux la langue de la patrie d’où ils avaient pris la mer – une île du Vanuatu, ou peut-être les îles Salomon (mais certainement pas l’Afrique !)
Cette langue a changé et s’est divisée au fil des ans en une multitude de » communalectes » différents, qui sont maintenant plus de 300. Cela s’explique par le fait que la langue se divise naturellement au fur et à mesure que les gens se dispersent, et qu’il peut y avoir eu un apport supplémentaire d’immigrants plus récents venant d’autres îles situées à l’ouest.
Les « communalectes » fidjiens appartiennent à l’énorme famille des langues austronésiennes, ce qui signifie qu’ils sont apparentés à des milliers d’autres langues couvrant le globe, du malgache à l’ouest au rapanui (île de Pâques) à l’est, de l’Aotearoa (Nouvelle-Zélande) au sud à Hawaï et Taïwan au nord. La famille comprend des langues nationales aussi importantes que le tagalog (Philippines) et le malais. Après la colonisation des îles Fidji, le flux de population s’est poursuivi vers le nord et l’est. Les langues de Polynésie (comme le māori, le tahitien, le tongien, le samoan et l’hawaïen), la langue de la minuscule île de Rotuma au nord des Fidji, et bien sûr leurs locuteurs, sont toutes originaires des Fidji il y a plus de 3000 ans.
Les premiers missionnaires appréciaient vivement l’importance de l’utilisation de la langue locale dans leur travail, et en 1840, ils avaient déjà conçu un excellent système d’orthographe pour le fidjien ainsi que publié
un certain nombre de livres dans différents « communalectes ». Lorsque le besoin d’une langue standard s’est fait sentir, ils ont choisi la langue de Bau, la minuscule île située au large de la côte sud-est de Viti Levu qui était, et d’une certaine manière est toujours, le siège du principal pouvoir dans la politique fidjienne. De nos jours, le fidjien parlé des villes et le fidjien utilisé dans les livres et les journaux sont tous deux connus sous le nom de « Bauan », même si aucun des deux n’est tout à fait identique à la langue de l’île de Bau.
Alors que beaucoup de ses parents du Pacifique, comme l’hawaïen et le Māori, ont lutté pour leur survie, le fidjien n’a jamais été sérieusement menacé d’extinction, même s’il a été longtemps ignoré dans les écoles. La grande majorité des Fidjiens l’ont toujours utilisé comme langue quotidienne, et la plupart des Indiens le comprennent au moins en partie. Dans les communautés rurales comme Levuka, Taveuni et Savusavu, les Indiens parlent tous couramment le fidjien. En général, cependant, l’anglais est la lingua franca aux Fidji.
Depuis l’indépendance en 1970, le fidjien est également de plus en plus utilisé à la radio, dans les livres et les journaux, et dans les écoles. Pour s’assurer que l’évolution future de la langue repose sur des bases solides, le gouvernement a créé un département de recherche sur la langue fidjienne. La première grande tâche du département est de compiler un dictionnaire de fidjien pour les Fidjiens, avec toutes les définitions et autres informations en fidjien, qui, une fois achevé, sera l’un des premiers du genre dans le Pacifique.
Dire en fidjien
L’orthographe fidjienne surprendra les visiteurs car elle utilise certaines lettres familières d’une manière peu familière. En arrivant aux Fidji, vous vous rendrez vite compte que » Nadi » se prononce » Nandi » (rimant avec » non-dee « ). Comme l’explique le linguiste Albert Schutz dans son très bon ouvrage Say It In Fijian, la raison de ce système d’alphabet n’est « due ni à une quelconque perversité de la part des premiers linguistes, ni au hasard ». Au contraire, David Cargill, le missionnaire qui a conçu cet alphabet spécialement pour les élèves fidjiens apprenant à lire, a constaté qu’ils le considéraient comme simple et satisfaisant.
Le résultat du travail de Cargill est un système orthographique économique et, surtout, régulier. Cette deuxième qualité est
extrêmement significative pour l’apprenant du fidjien car cela signifie qu’il y a de bonnes chances que l’étudiant prononce les mots correctement lorsqu’il les lit. Contrastez ce système avec la
langue anglaise, qui est criblée d’exceptions.
La grammaire fidjienne de référence a eu ses débuts lors d’une conférence à l’Université du Pacifique Sud à Suva en 1971. Le parrainage par l’acteur de cinéma et de télévision Raymond Burr a commencé avec cette réunion et a duré pendant la période de formation de deux Fidjiens à l’Université de Hawai’i à Mānoa et les premières années de travail effectif au projet de dictionnaire fidjien à Suva.
Lors de cette conférence, la majorité principalement fidjienne a voté pour un dictionnaire monolingue – c’est-à-dire des mots fidjiens définis en fidjien sans pont anglais pour la compréhension. J’ai également été choisi comme directeur, poste que j’ai occupé jusqu’à la fin de cette décennie, lorsque j’ai suggéré que Tevita R. Nawadra, l’éditeur, prenne la relève. Le directeur suivant était l’un des membres du personnel, Paul Geraghty, qui avait été formé en linguistique à Cambridge et à Hawaï, et qui maîtrisait le fidjien dans sa langue maternelle, ainsi qu’une large connaissance de beaucoup d’autres langues/dialectes de la région.
En plus d’aider à l’organisation grammaticale du dictionnaire, je voulais écrire une nouvelle grammaire qui s’imbriquerait avec certaines des caractéristiques du dictionnaire. La raison principale était qu’aucun des trois principaux ouvrages du vingtième siècle – de 1941, 1956 et 1962 – n’était adéquat comme grammaire de référence. Le bureau du projet était l’endroit idéal pour étudier la grammaire fidjienne : quatre locuteurs natifs y travaillaient, ainsi que Geraghty, qui avait une connaissance croissante des langues locales en plus de sa formation linguistique. Parmi les nombreux avantages de travailler là, il y avait la facilité de s’entretenir avec le personnel ou d’effectuer des tests informels d’utilisation de la langue. Par exemple, l’un d’entre eux posait la question suivante : « Combien de personnes sont réellement incluses lorsque les locuteurs utilisent les pronoms d’essai (3) ? » (Pour trouver la réponse, utilisez l’index de la Grammaire fidjienne de référence !)
Un autre avantage était le corpus croissant de bordereaux de fichiers montrant le vocabulaire et l’usage. En plus de la transcription des données orales, le personnel a passé au peigne fin les documents imprimés – notamment les deux journaux en langue fidjienne encore publiés. Il est évident que le dictionnaire de 1941 (une édition hâtivement mise à jour de l’ouvrage de Hazlewood de 1850) ne contenait pas de mots empruntés. Les ajouts trouvés étaient vitaux, non seulement pour un dictionnaire qui reflétait l’usage actuel, mais aussi pour une étude approfondie que j’ai faite (1978) sur les changements impliqués dans l’adaptation d’un mot anglais aux modèles fidjiens.
Le résultat de mon côté de ce partenariat a été The Fijian Language, publié en 1985-quelque 700 pages de format lettre imprimées avec des caractères matriciels, l’état de l’art de l’époque. Après que cet ouvrage soit devenu épuisé, je l’ai révisé, en travaillant désormais avec des techniques informatiques et d’impression avancées. CreateSpace, d’Amazon, a permis d’imprimer le produit final à la demande. Afin de limiter la taille du livre (500 pages de 8 x 10), j’ai supprimé de l’édition de 1985 les chapitres historiques et l’appendice (une reproduction annotée de vingt listes de mots datant d’avant la mission), qui, avec quelques modifications et ajouts, paraîtront sous le titre Discovering Fijian : Early Impressions from Explorers, Traders, and Missionaries. (Six chapitres de ce travail sont présentés sur ce site web).
- Contact
- Explorateurs, commerçants et les premiers philologues
- Contexte historique
- Interprètes
- Noms de lieux et noms de personnes
- Parler en Fidjien
- La fabrication d’un alphabet
- Mots et expressions utiles
À propos de l’auteur
Albert J. Schütz, professeur émérite de linguistique à l’Université de Hawai’i at Mānoa, s’est engagé dans la recherche sur la langue fidjienne depuis 1960. Son premier travail de terrain, pour une géographie des dialectes, a consisté à collecter et à analyser les données de 105 villages. En 1971, il a été nommé directeur d’un projet de dictionnaire monolingue à Suva, poste qu’il a occupé jusqu’en 1979. Avec l’aide et les conseils du personnel du dictionnaire, il a continué à travailler sur une grammaire, The Fijian language, le prédécesseur du présent ouvrage. M. Schütz a publié 40 livres, monographies, articles et revues traitant de la langue fidjienne, de son histoire, de sa phonologie, de sa grammaire et de ses dialectes. Il a élaboré du matériel pour des ateliers et, avec Rusiate T. Komaitai, du matériel linguistique pour le Peace Corps. Plus récemment, il a terminé Hawaiian : Past, Present, and Future et à produire un livre électronique pour les visiteurs de Fidji, avec des mots et des phrases lus par un locuteur natif.