Diccionario panhispánico de dudas
cuando. Mot non accentué, qui doit être écrit sans accent, contrairement à l’adverbe interrogatif ou exclamatif cuándo (→ quand). Il a les valeurs suivantes :
1. Adverbe relatif introduisant des phrases adjectives avec un sens temporel. Dans ce cas, il est toujours lié à un antécédent : « Le moment arriva où Eloísa devina que son amie n’était pas tout à fait bien » (Chávez Batallador ) ; « Cette année, à l’occasion du 150e anniversaire de la naissance de Cervantès, on lui rend hommage de la seule manière possible » (Granma 8.97) ; « Trois prisonniers attendent l’aube, quand ils seront exécutés » (Cabrera Cine ). Son utilisation est plus fréquente lorsque la phrase adjective est explicative et plus rare lorsqu’elle est spécifique. Dans tous les cas, il peut être remplacé par la relative (el) que, précédée de la préposition en : Llegó el momento en (el) que Eloísa… ; Este año, en (el) que se cumple…, etc.
2. Sans antécédent, il introduit des phrases subordonnées adverbiales de temps, avec le sens de » au moment où » : » Je vais là quand je suis fatigué de la nourriture de mon cuisinier » (RRosa Sebastián ) ; » Cuando lo supe lo, suspiré de alivio » (RBastos Vigilia ). Si ces phrases expriment un temps futur ou hypothétique, elles sont construites en espagnol moderne avec le verbe au subjonctif ; il n’est pas considéré comme correct aujourd’hui d’utiliser, dans ces cas, le futur de l’indicatif ou le conditionnel ou postpretérito, qui doivent être remplacés, respectivement, par le présent du subjonctif et par l’imparfait du prétérit ou le prétérit du subjonctif : « Quelle terreur lorsque la bougie lui sera présentée et que la sueur froide de la mort commencera à le recouvrir ! ». (GaBadell Funeral ) ; Je serais prêt à le faire quand elle le ferait . L’apparition dans ces phrases du futur de l’indicatif était normale dans l’espagnol médiéval et classique, et aujourd’hui elle apparaît parfois dans l’espagnol parlé en Catalogne et dans les régions d’Aragon en raison de l’influence du catalan. D’autre part, il est normal en espagnol général d’utiliser le futur de l’indicatif dans les clauses relatives emphatiques : » Será entonces cuando entrán en acción las fuerzas del orden » (Velasco Regina) ; mais dans ces cas, il est également possible, et même plus fréquent, d’utiliser le subjonctif : Será entonces cuando entrenán en acción….. Il devient tonique, bien qu’il soit encore écrit sans l’accent, lorsqu’il est coordonné avec un autre adverbe relatif et qu’il n’est pas le dernier élément de la coordination : Trabajaré como, cuando (pron. ) y donde yo quiera.
3. Elle fonctionne comme une conjonction causale, avec le sens de » puisque, puisque » : » Il doit en être ainsi, quand tu le dis » (Rojas Hidalgo ).
4. Il a une valeur concessive lorsqu’il signifie « malgré le fait que, puisque » : « On dit encore absurdement que les hommes et les femmes sont différents, alors que l’important est de souligner leurs similitudes de sentiments » (Barrera/Kerdel Adolescente ).
5. Il a une valeur conditionnelle lorsqu’il signifie » si ou au cas où » : » Bohr est charmant, mais pas quand on l’a autour de soi toute la journée » (Volpi Klingsor ).
6. Suivi de l’adverbe de négation non, il est parfois équivalent à si non : » L’analyse la plus sommaire de la situation suggérait que le risque était minime, voire inexistant » (Autobiographie de Semprún ).
7. Suivi d’un nom, il fonctionne comme une préposition, avec le sens de » au moment ou à l’heure de » : » Picasso a été nommé directeur du Prado lorsque la guerre a éclaté » (Mundo 24.9.94).
8. aun cuando. Conjonctive Conjonctive Conjonctive Locution équivalente à aunque : « Aun cuando no era tiempo de espárragos, había que encontrarlos a cualquier precio » (GaMárquez Amor ). Dans cette locution, le mot aun est écrit sans tilde (→ tilde2, 3.2.4). L’orthographe aún cuando.
9. cuando más. → plus, 1.7.
10. quand moins. → moins, 6.
11. de temps en temps, de temps en temps, de temps en temps. « De temps en temps ». Bien que dans ces locutions, lorsqu’il est tonique, il doit être écrit sans l’accent, car il n’est ni interrogatif ni exclamatif : « J’ai aussi, de temps en temps, le droit de me reposer » (Gala Ulises ) ; « C’était une région que de temps en temps les guérilleros fréquentaient » (Calvo Colombia ) ; « Il regarde sa montre de temps en temps » (Pavlovsky Galíndez ).
.