ARCHIVE
Il y a une question polémique dans les couloirs de production de Uma Nota Culture. Est-ce Brasil avec un « s » ou Brésil avec un « z » ? Essentiellement, dans la langue anglaise, Brésil est normalement et correctement orthographié avec un « z » et en portugais, il est orthographié avec un « s ». Notre rédacteur en chef et spécialiste de la forme des mots, Jonathan Rothman, insiste sur le fait que, puisque la forme acceptée en anglais est avec un « z », nous devrions nous en tenir à cela. L’argument : si les gens doivent nous prendre au sérieux dans les communiqués de presse, les médias, etc., nous devons montrer que nous savons orthographier. Le plus farfelu d’entre moi pense que c’est ridicule et que la langue est une forme vivante d’expression, et qu’en tant qu’artistes et auteurs de notre propre contenu, nous avons la licence créative de repousser les conventions acceptées dans le but de recréer des associations symboliques et de piquer l’intérêt du public. Je veux dire, allez, le nom de notre jam et festival est Uma Nota ! Je le vois comme une façon d’introduire des formes plus mondaines dans les camps anglophones de l’urbanité cool. Mais quelle est l’origine exacte de cette confusion entre Brasil et Brazi ? Eh bien, le nom Brasil pour le pays vient de pau-brasil ou bois brésilien, qui était la principale ressource du pays pour l’exportation au début de l’époque coloniale.OK bien, mais que dire de l’orthographe ? C’est dû à une certaine confusion historique et à un manque de (gulp) forme acceptée. Je me souviens avoir trouvé une fois à Belo Horizonte une pièce de monnaie qui datait des années 1870 et dont la formulation était « Brésil ». Comment cela pouvait-il être ? eh bien après quelques recherches, j’ai trouvé quelques infos sur la page about de la municipalité de Brasilia :
L’Académie brésilienne des lettres n’a été fondée qu’en 1897 ; jusqu’alors, il n’y avait aucune institution officielle au Brésil pour émettre des normes sur l’orthogratie (l’Académie a repris cette fonction) ; de plus, seule une petite fraction de la société brésilienne avait accès à l’éducation.En conséquence, comme il n’y avait pas de définition « officielle » ou « correcte » sur la façon de l’orthographier, certaines personnes avaient l’habitude d’écrire « Brésil », tandis que d’autres utilisaient « Brasil. »
Au-dessus : Le billet à gauche date de 1917. Remarquez l’inscription « Republica dos Estados Unidos » en haut, et le « do Brazil » juste en dessous. Cependant, cet autre billet à droite, imprimé en 1921, porte l’inscription « Republica dos Estados Unidos do Brasil ». Cette confusion a duré jusqu’en 1945, lorsque le Brésil et le Portugal se sont rencontrés et se sont mis d’accord sur le premier Vocabulaire orthographique de la langue portugaise ; ce vocabulaire a défini la forme « Brasil ». Et voilà : le monde anglophone a continué à utiliser Brésil avec « z » parce que, nous supposons, c’est ce qu’ils avaient l’habitude de faire.Le débat à l’intérieur de Uma Nota Culture, et en fait parmi tous les amoureux de la culture brésilienne (les fameux « brasilphiles ») continue.Qu’en pensez-vous ? Laissez vos commentaires ci-dessous.