Translating Audio Into Chinese

joulu 19, 2021
admin
May 4, 2016 | Alpha Omega Translations

By Sarah-Claire Jordan

Translating Audio Into Chinese photoKiina ja muut kiinankieliset alueet, kuten Hongkong, Taiwan ja Singapore, ovat valtavia keskuksia kansainväliselle liiketoiminnalle ja investoinneille yleensä. Maailman kiinankieliset markkinat ovat monille yrityksille valtava hyödyntämätön liiketoiminnan lähde, ja ne haluavat nähdä, mitä niiden pitäisi tehdä tavoittaakseen ja ollakseen yhteydessä potentiaalisiin uusiin asiakkaisiin ja markkinoihin. Tästä tulee hieman monimutkaisempaa, kun kohdekielenä on kiina, olipa kyseessä sitten mandariini tai kantoninkiina, ja vielä enemmän, kun käännettävä sisältö on äänen muodossa.

Kiinan suurilla markkinoilla joudut mitä todennäköisimmin miettimään, onko kohdekielenä oikea murre mandariini vai kantoninkiina. Mandariinia puhuvat useimmat ihmiset Manner-Kiinassa ja Taiwanissa, kun taas kantonin kieltä puhutaan Hongkongissa ja Singaporessa. Vaikka Kiinan hallitus ei edes tunnusta mandariinia ja kantoninkiinaa saman kielen kahdeksi murteeksi ja pitää molempia kiinalaisina, tämä ei muuta sitä tosiasiaa, että nämä kaksi murretta kuulostavat täysin erilaisilta. Mandariinia äidinkielenään puhuvat eivät voi ymmärtää kantonin kieltä puhuvia, elleivät he ole altistuneet sille jonkin verran, ja päinvastoin.

Onneksi mandariini ja kantonin kieli eivät ole kirjallisessa muodossaan niin erilaisia. Mandariini kirjoitetaan käyttäen yksinkertaistettua kiinalaisten merkkien järjestelmää, joka tunnetaan nimellä jian ti zi, kun taas kantonin kielessä käytetään perinteistä ja monimutkaisempaa fan ti zi -järjestelmää. Mielenkiintoista on, että Hongkongissa kiisteltiin hiljattain siitä, että eräs uutiskanava käytti mandariinikielisiä kuvatekstejä eli jian ti ziä, koska pääasiassa kantoninkielinen ja fan ti ziä käyttävä väestö piti sitä kielensä silpomisena. Kanava sanoi, että se yritti vain auttaa kasvavaa mandariininkielistä väestöä, joka tulee enimmäkseen Manner-Kiinasta, tuntemaan olonsa kotoisammaksi ja tervetulleemmaksi.

Kuten näette, kysymys siitä, mitä kiinan murretta käytetään, on vain jäävuoren huippu. Sen jälkeen valinta jälkiäänityksen tai tekstityksen käytön välillä ei toivottavasti ole enää niin pelottava. Jälkiäänitys, joka tunnetaan myös nimellä ”voice-over” tai ”revoicing”, ei ole kustannustehokkain menetelmä, mutta se saattaa olla paras valinta, jos sisältö, jonka haluat jakaa, ymmärretään parhaiten kuuntelemalla eikä lukemalla. Saatat joutua valitsemaan hyvin kokeneen voice-over-taiteilijan ja kuuluisan näyttelijän välillä. Kun olet valinnut jonkun, uuden äänen on vastattava suurin piirtein sitä, mitä alkuperäisen näyttelijän suu tekee. Tämä voi olla erityisen hankalaa missä tahansa kiinan kielessä, koska ne ovat kaikki tonaalisia.

Tekstitys voi olla paras vaihtoehto mandariini- tai kantoninkielisen yleisön kohdalla, koska voit kääntää tekstityksen kerran jollekin murteelle, jolloin sinun tarvitsee vain vaihtaa kirjoitusjärjestelmä toiseen. Tämä säästää myös aikaa ja rahaa, kun on kyse ääninäyttelijästä, joka tarvitsee harjoitus- ja äänitysaikaa. Tämä ei tietenkään välttämättä ole paras tapa tavoittaa yleisösi aidosti, mutta monet ihmiset pitävät tekstitystä parempana kuin kuulla jonkun toisen äänen kuuluvan näyttelijän suusta. Teit sen kummalla tavalla tahansa, varmista vain, että teet tutkimuksesi ja työskentelet oikeiden ihmisten kanssa.

Katsauksen Alpha Omega Translationsin asiantuntemukseen saat media- ja markkinointikääntämissivultamme.

Lataa opas monikielisten verkkosivujen kehittämiseen

Tagit: aasia, kiinan kieli, markkinointi

Kategoria: Vieraat kielet

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.