Kertooko ”Rengas ruusun ympärillä” mustasta rutosta?

touko 15, 2021
admin

”Rengas ruusun ympärillä” on yksinkertaisesti lastenloru, jolla on epämääräinen alkuperä ja jolla ei ole mitään erityistä merkitystä, ja joku on keksinyt kauan jälkeenpäin kekseliään ”selityksen” sen syntymiselle.

Kaikkien lapset ovat iloisin mielin lyöttäytyneet yhteen kavereidensa kanssa ja lausuneet tutun lastenlorun ”Rengas ruusun ympärillä, tasku täynnä ruusukeksejä.”. Tuhkaa, tuhkaa, me kaikki kaadumme”. Harva tajuaa, mihin tämä näennäisen iloinen pieni lastenlaulu oikeastaan viittaa.

Tämä lastenlaulu sai alkunsa noin vuonna 1347, ja se juontaa juurensa ei-niin-ihanasta mustasta rutosta, joka tappoi yli kaksikymmentäviisi miljoonaa ihmistä neljännellätoista vuosisadalla. ”Ring around a rosie” viittaa pyöreään, punaiseen ihottumaan, joka on taudin ensimmäinen oire. Käytäntöä, jossa kukkia kannettiin mukanaan ja asetettiin tartunnan saaneen henkilön ympärille suojaksi, kuvaa sanonta ”tasku täynnä ruusukkeita”. ”Ashes” on tartunnan saaneen henkilön aivasteluäänien vääristelyä tai jäljittelyä. Lopuksi ”me kaikki kaadumme” kuvaa taudin aiheuttamia lukuisia kuolemantapauksia.

Jos ”harvat ihmiset ymmärtävät”, että ”näennäisen iloinen pieni lastenlaulu viittaa” itse asiassa mustaan ruttoon, sitä parempi, koska edellä esitetty selitys on apokryfinen.

”Musta rutto” oli tauti, jota kutsumme paiserutoksi, ja sitä levitti tavallisesti jyrsijöiden mukana kulkeva bakteeri, joka siirtyi kirppujen välityksellä ihmisiin. Rutto iski Länsi-Eurooppaan ensimmäisen kerran vuonna 1347, ja vuoteen 1350 mennessä se oli tappanut lähes kolmanneksen väestöstä. Vaikka jotkin ruttoa koskevista yksityiskohdista, jotka esitetään tässä oletetussa ”Ring Around the Rosie” -selityksessä, ovat kohtuullisen paikkansapitäviä (esimerkiksi aivastelu oli yksi ruttomuodon oireista, ja jotkut ihmiset käyttivät kukkia, suitsukkeita ja hajustettuja öljyjä yrittäessään torjua tautia), ajatus siitä, että rutto olisi ollut tämän lastenlorun luomisen taustalla, on erittäin epätodennäköinen monestakin syystä:

  • Vaikka folkloristit ovat keränneet ja painaneet suullisen perinteen palasia, kuten lastenloruja ja satuja, satojen vuosien ajan, ”Ring Around the Rosie” ilmestyi ensimmäisen kerran painettuna vasta, kun Kate Greenawayn Mother Goose or The Old Nursery Rhymes julkaistiin vuonna 1881. Jotta ”Ring Around the Rosie” -runon ”rutto”-selitys olisi totta, meidän on uskottava, että lapset lausuivat tätä lastenlorua yhtäjaksoisesti yli viiden vuosisadan ajan, mutta yksikään henkilö ei tuon viisisataa vuotta kestäneen ajanjakson aikana pitänyt sitä niin suosittuna, että se olisi kannattanut kirjoittaa ylös. (Miten joku voi uskottavasti väittää, että riimi, joka ilmestyi painettuna vasta vuonna 1881, ”alkoi noin vuonna 1347”, on arvoitus. Jos riimi olisi todella näin vanha, ”Ring Around the Rosie” olisi vanhempi kuin Chaucerin Canterbury Tales -teos, ja näin ollen meillä olisi esimerkkejä tästä riimistä sekä keskiajan englanninkielisissä että nykyajan englanninkielisissä muodoissa.)
  • ”Ring Around the Rosie” -riimistä on monia erilaisia muunnelmia, joista puuttuu joitakin viittauksia ”ruttoon” tai joilla ei selvästikään ole mitään tekemistä kuoleman tai taudin kanssa. Esimerkiksi William Wells Newellin vuonna 1883 julkaisemat versiot:

    Ring a ring a rosie,
    A bottle full of posie,
    All the girls in our town,
    Ring for little Josie.

    Round the ring of roses,
    Pots full of posies,
    The one stoops the last
    Shall tell whom she loves the best.

  • Vai tämä versio Charlotte Sophia Burnen teoksesta Shropshire Folk-Lore vuodelta 1883:

    Ring-a-ring o’ roses,
    Tasku täynnä kukkakimppuja,
    Yksi Jackille,
    Yksi Jimille,
    Yksi pikku Moosekselle.
    A-tischa! A-tischa! A-tischa!

  • Vai tämä versio, jonka Alice Gomme on kerännyt ja julkaissut Dictionary of British Folk-Lore -teoksessa vuonna 1898:

    Rengas, rengas ruusuja,
    Tasku täynnä kukkakimppuja,
    Ylhäällä ja alhaalla,
    Minun naiseni kammarissa –
    Husher! Husher! Cuckoo!

Melko kiihkeää mielikuvitusta vaaditaan, jotta voidaan väittää, että millään näistä muunnelmista olisi mitään tekemistä ruton kanssa, ja koska ne kaikki on kerätty muutaman vuoden sisällä toisistaan, miten kukaan voisi päätellä, että ”rutto”-versio kappaleesta ”Ring Around the Rosie” olisi alkuperäinen ja muut versiot myöhempiä turmeltumia siitä? (Ja miksi tämä riimi muka säilyi koskemattomana viisi vuosisataa ja alkoi sitten yhtäkkiä versoa kaikenlaisia muunnelmia vasta 1800-luvun lopulla?)

Selitykset riimin ”todellisesta” merkityksestä ovat epäjohdonmukaisia, ja ne näyttävät olevan keksittyjä vastaamaan sitä versiota ”Ring Around the Rosiesta”, jonka kertoja tuntee. Esimerkiksi ”tasku täynnä kukkakimppuja” tarkoituksen kerrotaan olevan mikä tahansa seuraavista:

  • Jotain, jota kannettiin taudin torjumiseksi.
  • Tapa peittää ”kuoleman haju”.
  • Esine, jonka kanssa kuolleet yleensä haudattiin.
  • Kukkia, jotka asetettiin ”haudalle tai hautajaispaikalle”.”
  • Kuvaus ruttouhrien ”märkää tai tulehdusta ihon alla olevissa haavaumissa”.

Viimeisen rivin alussa olevan ”tuhkan” toistolle väitetään useita merkityksiä:

  • Kuvaus ruttouhrien aivasteluäänistä.
  • Viittaus käytäntöön, jossa ruttoon menehtyneiden ruumiit poltettiin.
  • Viittaus käytäntöön, jossa ruttoon sairastuneiden kodit poltettiin taudin leviämisen estämiseksi.
  • Viittaus uhrien ihon mustahtavaan värjäytymiseen, josta on johdettu termi ”musta rutto”.

Sana ”tuhka” ei voi olla ”tartunnan saaneen henkilön aivasteluäänien turmeltumista” ja sanan sanan kirjaimellisessa merkityksessä käytetty. Joko ”tuhka” oli korruptoitunut aiemmasta muodosta tai tarkoituksellinen käyttö; se ei voi olla molempia. Lisäksi ”Ring Around the Rosie” -kappaleen ”ashes”-loppu näyttää olevan melko moderni lisäys riimiin; aikaisemmissa versioissa toistetaan sen sijaan muita sanoja tai tavuja (esim, ”Hush!”, ”A-tischa!”, ”Hasher”, ”Husher”, ”Hatch-u”, ”A-tishoo”) tai, kuten edellä todettiin, niissä on täysin erilaiset loput.

Lapset lausuivat tätä ruttoaiheista lastenlorua ilmeisesti yli kuusisataa vuotta, ennen kuin joku vihdoin keksi, mistä he puhuivat, sillä ensimmäinen tunnettu maininta ”Ring Around the Rosie” -runon ruttotulkinnasta ilmaantui vasta, kun James Leasor julkaisi teoksen The Plague and the Fire vuonna 1961.

Tämä kuulostaa epäilyttävästi samalta kuin se, että useita vuosikymmeniä myöhemmin ”löydettiin”, että L. Frank Baumin Ihmeellinen velho Oz oli kirjoitettu koodatuksi vertaukseksi populismista. Miten ihmeessä yksikään Baumin aikalainen – jotka olivat ajallisesti ja paikallisesti paljon lähempänä sitä, mistä hän kirjoitti – ei koskaan huomannut tätä? Vastaus on, että Baum vain kirjoitti lastenkirjan, ja vasta paljon myöhemmin joku keksi siitä mielikuvituksellisen tulkinnan – tulkinnan, joka on vuosien mittaan muuttunut yhä monikerroksisemmaksi ja kaunistellummaksi ja joka on nyt laajalti hyväksytty ”tosiasiana” kaikista päinvastaisista todisteista huolimatta.

Ei ole vaikea kuvitella, että tällaista prosessia on sovellettu myös ”Ring Around the Rosie” -kappaleeseen, varsinkin kun meillä ihmisillä on niin suuri mieltymys siihen, että yritämme saada järkeä järjettömään, pyrimme löytämään järjestystä sattumanvaraisuudesta ja erityisesti löydämme ja jaamme salaisuuksia. Mitä vanhempi salaisuus on, sitä parempi (koska ikä osoittaa, että salaisuus on jäänyt monilta muilta huomaamatta ennen meitä), ja niinpä olemme lukeneet ”piilotettuja” merkityksiä kaikenlaisiin harmittomiin lastenloruihin: ”Hei Diddle, Diddle” on oikeasti kuningatar Elisabet I (tai Katariina Aragonialainen tai Katariina Suuri), tai ”Humpty Dumpty” ja ”Vanha nainen, joka asui kengässä” kuvaavat ”brittiläisen imperiumin leviämistä ja hajoamista”. (Prosessia edesauttaa yleinen yksimielisyys siitä, että jotkin lastenlorut, kuten ”Old King Cole”, perustuvat melko todennäköisesti todellisiin historiallisiin henkilöihin.)

Mitä ”Ring Around the Rosie” sitten tarkoittaa? Folkloristi Philip Hiscock ehdottaa:

Todennäköisempi selitys löytyy monien protestanttien uskonnollisesta tanssikiellosta 1800-luvulla niin Britanniassa kuin täällä Pohjois-Amerikassa. Nuoret löysivät keinon kiertää tanssikielto sillä, mitä Yhdysvalloissa kutsuttiin ”play-partyiksi”. Play-partyihin kuului rengasleikkejä, jotka erosivat neliötansseista vain nimensä ja musiikillisen säestyksen puuttumisensa puolesta. Ne olivat erittäin suosittuja, ja myös nuoremmat lapset pääsivät mukaan. Jotkin nykyaikaiset lastentarhaleikit, erityisesti ne, joissa on mukana lapsirenkaita, ovat peräisin näistä play-party-leikeistä. ”Little Sally Saucer” (tai ”Sally Waters”) on yksi niistä, ja ”Ring Around the Rosie” näyttää olevan toinen. Riimeissä mainitut renkaat ovat kirjaimellisesti leikkivien lasten muodostamia renkaita. ”Ashes, ashes” tulee luultavasti jostain ”Husha, husha” (toinen yleinen muunnelma), joka viittaa renkaan pysähtymiseen ja hiljenemiseen. Ja putoaminen viittaa tuohon kehässä olevien ruumiiden sekamelskaan, kun he päästävät irti toisistaan ja heittäytyvät kehään.

Kuten ”A tisket, a tasket” tai ”Hei Diddle Diddle” tai jopa ”Minä olen mursu”, riimillä, jota kutsumme nimellä ”Rengas kehään”, ei ole mitään tiettyä merkitystä, huolimatta siitä, että olemme viime aikoina yrittäneet luoda sille sellaisen. Ne kaikki ovat vain kokoelma sanoja ja ääniä, jotka jonkun mielestä kuulostivat hyvältä yhdessä. Kuten John Lennon kerran selitti:

Olemme vuosien varrella oppineet, että halutessamme voisimme kirjoittaa mitä tahansa, mikä vain tuntui hyvältä tai kuulosti hyvältä, eikä sillä välttämättä tarvitsisi olla mitään erityistä merkitystä meille. Niin oudolta kuin se meistä tuntuikin, arvostelijat ottivat asiakseen lisätä omia merkityksiään sanoituksiimme. Joskus istumme ja luemme muiden ihmisten tulkintoja sanoituksistamme ja ajattelemme: ”Hei, se on aika hyvä. Jos pidimme siitä, pidimme suumme kiinni ja otimme kunnian vastaan ikään kuin olisimme tarkoittaneet sitä koko ajan.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.