Traducir audio al chino
Por Sarah-Claire Jordan
China y otras zonas de habla china, como Hong Kong, Taiwán y Singapur, son enormes centros para los negocios internacionales y las inversiones en general. El mercado de habla china en el mundo es una fuente sin explotar de una enorme cantidad de negocios para muchas empresas, y quieren ver qué deben hacer para llegar y conectar con nuevos clientes y mercados potenciales. Esto se complica un poco más cuando el idioma de destino es el chino, ya sea el mandarín o el cantonés, y más aún cuando el contenido que hay que traducir es en forma de audio.
Con los principales mercados chinos, lo más probable es que tenga que averiguar si el mandarín o el cantonés es el dialecto adecuado para utilizar como idioma de destino. El mandarín es lo que habla la mayoría de los habitantes de China continental y Taiwán, mientras que el cantonés es la norma en Hong Kong y Singapur. Aunque el gobierno chino ni siquiera reconoce el mandarín y el cantonés como dos dialectos de la misma lengua y los trata a ambos como chinos, esto no cambia el hecho de que los dos dialectos suenan completamente diferentes. Los hablantes nativos de mandarín no pueden entender a los hablantes de cantonés a menos que hayan estado expuestos a él, y viceversa.
Por suerte, el mandarín y el cantonés en sus formas escritas no son tan diferentes. El mandarín se escribe con un sistema simplificado de caracteres chinos conocido como jian ti zi, mientras que el cantonés utiliza el fan ti zi, el sistema tradicional y más complicado. Curiosamente, hace poco hubo una polémica en Hong Kong sobre un canal de noticias que utilizaba subtítulos en mandarín, ergo jian ti zi, porque la población predominantemente cantonesa y usuaria del fan ti zi lo consideraba una carnicería de su idioma. El canal dijo que sólo intentaba ayudar a la creciente población que habla mandarín, procedente en su mayoría de la China continental, para que se sintiera más cómoda y bienvenida.
Como se puede ver, la cuestión de qué dialecto del chino utilizar es sólo la punta del iceberg. Después, es de esperar que la elección entre el doblaje o el uso de subtítulos no sea tan desalentadora. El doblaje, también conocido como «voz en off» o «revoicing», no es el método más rentable, pero puede ser la mejor opción si el contenido que quieres compartir se entiende mejor escuchando que leyendo. Puede que tenga que elegir entre un locutor experimentado y un actor famoso. Una vez que tengas a alguien seleccionado, el nuevo audio tiene que coincidir más o menos con lo que hace la boca del actor original. Esto podría ser especialmente complicado en cualquier idioma chino, ya que todos son tonales.
Los subtítulos pueden ser la mejor opción para tratar con un público mandarín o cantonés, ya que podrías traducir los subtítulos una vez para uno de los dialectos y luego sólo tendrías que cambiar de un sistema de escritura a otro. Esto también ahorra tiempo y dinero al tener que lidiar con un locutor que necesitará tiempo de ensayo además de tiempo de grabación. Por supuesto, puede que esta no sea la mejor manera de llegar a su público de forma auténtica, pero mucha gente prefiere los subtítulos a escuchar la voz de otra persona saliendo de la boca de un actor. En cualquier caso, asegúrese de investigar y trabajar con las personas adecuadas.
Etiquetas: asia, chino, marketing
Categoría: Lengua extranjera